| Luther 1984: | Das Wort mißfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dieses Wort betrübte Abraham sehr mit Rücksicht auf seinen Sohn; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und dieses Wort-1- war sehr übel in Abrahams Augen um seines Sohnes willen-a-. -1) o: und diese Sache. a) 1. Mose 17, 18. |
| Schlachter 1952: | Dieses Wort mißfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Dieses Wort missfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen. |
| Zürcher 1931: | Dieses Wort missfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen. |
| Luther 1912: | Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Sehr arg war die Rede in den Augen Abrahams wegen seines Sohns. |
| Tur-Sinai 1954: | Da mißfiel dies Abraham sehr um seines Sohnes willen. |
| Luther 1545 (Original): | Das wort gefiel Abraham seer vbel, vmb seines sons willen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen. |
| NeÜ 2024: | Abraham missfiel das sehr, denn es ging ja um seinen Sohn. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Sache war sehr übel in Abrahams Augen - wegen seines Sohnes. -Parallelstelle(n): 1. Mose 17, 18; 2. Samuel 18, 32 |
| English Standard Version 2001: | And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son. |
| King James Version 1611: | And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אוֹדֹת בְּנֽוֹ |