Luther 1984: | Und Abraham sprach zu Gott: Ach daß Ismael möchte leben bleiben vor dir! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So sagte denn Abraham zu Gott: «Ach möchte nur Ismael vor dir am Leben bleiben-1-!» -1) aÜs: Möchte doch Ismael auf dein Geheiß (o: nach deinem Wohlgefallen) leben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Abraham sagte zu Gott: Möchte doch Ismael vor dir leben-a-! -a) 1. Mose 21, 11. |
Schlachter 1952: | Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael vor dir leben sollte! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Abraham sprach zu Gott: Ach, dass Ismael vor dir leben möchte! |
Zürcher 1931: | Und Abraham sprach zu Gott: Ach, möchte nur Ismael vor dir am Leben bleiben! |
Luther 1912: | Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abraham sprach zu Gott: Wenn nur Jischmael lebt vor dir! |
Tur-Sinai 1954: | Und Abraham sprach zu Gott: «O möchte doch nur Jischmaël vor dir leben!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Abraham sprach zu Gott, Ah das Jsmael leben solt fur dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir! |
NeÜ 2024: | Dann sagte er zu Gott: Wenn nur Ismaël vor dir leben kann! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abraham sagte zu Gott: Möchte doch Ismael leben vor dir! |
English Standard Version 2001: | And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before you! |
King James Version 1611: | And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל הָֽאֱלֹהִים לוּ יִשְׁמָעֵאל יִחְיֶה לְפָנֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 18: Ach, dass Ismael vor dir leben möchte! Abrahams Bitte, dass sein bereits lebender Sohn der verordnete Segensträger von Gottes Verheißungen sein sollte, verriet, wie unmöglich es für ihn und Sarah war, noch Kinder zu bekommen (vgl. Römer 4, 17). |