1. Mose 22, 14

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 22, Vers: 14

1. Mose 22, 13
1. Mose 22, 15

Luther 1984:Und Abraham nannte die Stätte -a-«Der HERR sieht». Daher man noch heute sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht. -a) 1. Mose 16, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Abraham nannte dann jenen Ort: «Der HErr sieht»-1-; deshalb sagt man noch heutigentags: «Auf dem Berge, wo der HErr gesehen wird»-2-. -1) = Gottessicht. 2) o: sich sehen läßt = erscheint.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Abraham gab diesem Ort den Namen «der HERR wird ersehen»-1-, von dem man heute (noch) sagt: Auf dem Berg des HERRN wird ersehen-2-. -1) hebr. -+Jahwe-jireh-. 2) o: «auf dem Berg (, wo) der HERR sich sehen läßt»; LXX: auf dem Berg «der HERR läßt sich sehen».
Schlachter 1952:Und Abraham nannte den Ort: Der HERR wird dafür sorgen! So daß man noch heute sagt: Auf dem Berge wird der HERR dafür sorgen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und Abraham nannte den Ort: »Der HERR wird dafür sorgen«, sodass man noch heute sagt: Auf dem Berg wird der HERR dafür sorgen!
Zürcher 1931:Und Abraham nannte die Stätte «Gottessicht»; daher man noch heutigen Tages sagt: auf dem Berge «Gottessicht».
Luther 1912:Und Abraham hieß die Stätte: Der Herr siehet. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der Herr siehet.
Buber-Rosenzweig 1929:Abraham hob seine Augen und sah: da, ein Widder hatte sich dahinter im Gestrüpp mit den Hörnern verfangen. Abraham ging hin, er nahm den Widder und höhte ihn zur Darhöhung anstatt seines Sohns.
Tur-Sinai 1954:Und Abraham nannte jenen Ort: «Den Ewigen sieht er», wie man heute sagt: «Auf dem Berg des Ewigen wird gesehen.»
Luther 1545 (Original):Vnd Abraham hies die stet, Der HERR sihet, Da her man noch heutiges tages sagt, Auff dem Berge, da der HERR sihet. -[Sihet] Ebrei dicunt, Dominus videbitur, Sed nos Hieronymum secuti, Rabinos Grammaticos cum suis punctis et Cammetz hoc loco negligimus, et sine punctis dicimus. Der HERR sihet, das ist, Gott sorget fur alles vnd wachet. Etiamsi sensus ille, Dominus videbitur, sit pius valde, quod Deus apparet, vbi verbum eius docetur, quod Rabini Grammatici non intelligunt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR siehet. Daher man noch heutigestages saget: Auf dem Berge, da der HERR siehet.
NeÜ 2024:Und den Ort nannte er Jahwe sorgt vor. Noch heute sagt man: Auf dem Berg Jahwes ist vorgesorgt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Abraham gab diesem Ort den Namen: Jahweh wird ersehen(a), daher man heute [noch] sagt: Auf dem Berg Jahwehs wird ersehen(b).
-Fussnote(n): (a) o.: Jahweh wird sehen; heb. Jahweh jiräh. (b) o.: auf dem Berg wird Jahweh gesehen; o.: auf dem Berg, wo Jahweh gesehen wird; vgl. die Bed. des Namens Morija (V. 2); n. d. gr. Üsg.: auf dem Berg wurde Jahweh gesehen (o.: ließ Jahweh sich sehen).
-Parallelstelle(n): 1. Mose 22, 8
English Standard Version 2001:So Abraham called the name of that place, The LORD will provide; as it is said to this day, On the mount of the LORD it shall be provided.
King James Version 1611:And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵֽׁם הַמָּקוֹם הַהוּא יְהוָה יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 22, 14
Sermon-Online