Luther 1984: | Wenn aber das Mädchen dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides ledig. Nur bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn das Weib dir aber nicht folgen will, so sollst du von diesem mir geleisteten Eide entbunden sein; nur darfst du meinen Sohn nicht dorthin zurückführen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn aber die Frau dir nicht folgen will, so bist du frei von diesem Schwur-1-.-a- Nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen! -1) w: von diesem meinem Schwur. a) Josua 2, 17. |
Schlachter 1952: | Wenn das Weib dir aber nicht folgen will, so bist du entbunden von dem Eid, den du mir geschworen hast; nur bring meinen Sohn nicht wieder dorthin! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn die Frau dir aber nicht folgen will, so bist du entbunden von dem Eid, den du mir geschworen hast; nur bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin! |
Zürcher 1931: | Wenn aber das Weib nicht mit dir ziehen will, so bist du dieses Eides ledig; doch meinen Sohn darfst du nicht wieder dorthin bringen. |
Luther 1912: | So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Allein bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ist aber das Weib nicht willig dir nachzugehn, bist du straflos vor diesem meinem Schwur, nur darfst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn dir aber das Weib nicht folgen will, so bist du frei von diesem meinem Schwur; doch meinen Sohn führ nicht dorthin zurück.» |
Luther 1545 (Original): | So aber das Weib dir nicht folgen wil, so bistu dieses Eides quit, Alleine bringe meinen Son nicht wider dorthin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Alleine bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin. |
NeÜ 2024: | Wenn die Frau dir nicht folgen will, bist du von dem Schwur frei. Aber meinen Sohn darfst du nicht dorthin zurückbringen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber wenn die Frau nicht einwilligt, dir zu folgen, bist du von diesem meinem(a) Schwur frei. Nur sollst du meinen Sohn nicht dorthin zurückbringen. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: von diesem mir geleisteten -Parallelstelle(n): Josua 2, 17 |
English Standard Version 2001: | But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there. |
King James Version 1611: | And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם לֹא תֹאבֶה הָֽאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָֽׁמָּה |