Luther 1984: | -a-Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir zugesagt und mir auch geschworen hat: Dies Land will ich deinen Nachkommen geben -, der wird seinen Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn dort eine Frau nehmest. -a) 2. Chronik 36, 23; Nehemia 2, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr, der Gott des Himmels, der mich aus meines Vaters Hause und aus meinem Heimatlande weggeführt und der mir zugesagt und mir zugeschworen hat: ,Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben': - der wird seinen Engel vor dir her senden, so daß du von dort eine Frau für meinen Sohn gewinnst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR, der Gott des Himmels-a-, der mich aus dem Haus meines Vaters und aus dem Land meiner Verwandtschaft genommen-b- und der zu mir geredet und der mir dies geschworen hat: Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben-c-, der wird seinen Engel vor dir hersenden-d-, daß du eine Frau für meinen Sohn von dort holen kannst-e-. -a) Jona 1, 9. b) 1. Mose 12, 1. c) 1. Mose 12, 7; Apostelgeschichte 7, 5. d) 2. Mose 23, 20; 33, 2. e) V. 40. |
Schlachter 1952: | Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause und aus dem Lande meiner Geburt genommen und mit mir geredet und mir auch geschworen und gesagt hat: «Dieses Land will ich deinem Samen geben», der wird seinen Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn von dort ein Weib nehmest. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR, der Gott des Himmels, der mich herausgenommen hat aus dem Haus meines Vaters und aus dem Land meiner Geburt, und der mit mir geredet hat und mir auch geschworen und gesagt hat: »Dieses Land will ich deinem Samen geben«, der wird seinen Engel vor dir hersenden, dass du meinem Sohn von dort eine Frau nimmst. |
Zürcher 1931: | Der Herr, der Gott des Himmels, der mich aus meines Vaters Hause und aus dem Lande meiner Verwandtschaft genommen, der mit mir geredet und mir geschworen hat: «Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben», - der wird seinen Engel vor dir her senden, dass du dort ein Weib für meinen Sohn bekommst. -1. Mose 12, 1.7. |
Luther 1912: | Der Herr, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet hat und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, - der wird seinen Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest. - 1. Mose 12, 1.7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER, der Gott des Himmels, der mich aus dem Haus meines Vaters und aus dem Land meiner Verwandtschaft nahm, der zu mir redete, der mir schwur, sprechend: Deinem Samen gebe ich dieses Land, er selber wird seinen Boten vor dir her senden, daß du von dort ein Weib nehmest für meinen Sohn. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige, der Gott des Himmels, der mich aus dem Haus meines Vaters und aus meinem Heimatland geholt, der zu mir geredet und mir zugeschworen hat: ,Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben' - er wird seinen Boten vor dir hersenden, daß du von dort ein Weib nimmst für meinen Sohn. |
Luther 1545 (Original): | Der HERR der Gott des Himels, der mich von meines Vaters hause genomen hat, vnd von meiner heimat, Der mir geredt hat vnd mir auch geschworen hat, vnd gesagt, Dis Land wil ich deinem Samen geben, Der wird seinen Engel fur dir her senden, das du meinem son daselbst ein Weib nemest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seinen Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest. |
NeÜ 2024: | Jahwe, der Gott des Himmels, der mich aus meiner Sippe und Heimat geholt, der mir geschworen hat, meinen Nachkommen (Wörtlich: deinem Samen (Singular). Wird im Neuen Testament von Paulus zitiert: Galater 3, 16.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh, der Gott des Himmels, der mich aus dem Haus meines Vaters und aus dem Land meiner Verwandtschaft nahm, und der zu mir redete und der mir schwor: 'Deinem Samen werde ich dieses Land geben!', der wird seinen Boten(a) vor deinem Angesicht her senden, dass du meinem Sohn von dort eine Frau nehmest. -Fussnote(n): (a) d. i.: seinen himmlischen Boten; seinen Engel -Parallelstelle(n): Gott Daniel 2, 18.19; Jona 1, 9; redete 1. Mose 12, 1.7; 1. Mose 15, 18-21; Apostelgeschichte 7, 5; Boten 2. Mose 23, 20.23; 2. Mose 33, 2 |
English Standard Version 2001: | The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, 'To your offspring I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. |
King James Version 1611: | The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מֽוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר לִי וַאֲשֶׁר נִֽשְׁבַּֽע לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 6: Hüte dich, meinen Sohn wieder dorthin zu bringen! Für den Fall, dass das erwartete Ergebnis nicht zustande kommen sollte (V. 5), wurden die Vorschriften aufgehoben (V. 8), aber die Option, dass Isaak selbst nach Mesopotamien reist, kam überhaupt nicht in Frage, denn das hätte eine Annullierung von Gottes Verheißung und Berufung ins Gelobte Land bedeutet (V. 7). |