Luther 1984: | Nun ist die Verheißung Abraham zugesagt und seinem Nachkommen. Es heißt nicht: und den Nachkommen, als gälte es vielen, sondern es gilt einem: «und deinem Nachkommen»-a-, welcher ist Christus. -a) 1. Mose 22, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun sind aber die (göttlichen) Verheißungen dem Abraham «und seinem Samen-1-» zugesprochen worden. Es heißt nicht: «und den Samen-2-» in der Mehrzahl-3-, sondern mit Bezug auf einen einzigen-4-: «und deinem Samen-5-», und das ist Christus. -1) = Nachkommen. 2) den Nachkommen. 3) = als wären es mehrere. 4) = in der Einzahl. 5) = deinem Nachkommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dem Abraham aber wurden die Verheißungen zugesagt-a- und seiner Nachkommenschaft-1b-. Er spricht nicht: «und seinen Nachkommen» von vielen, sondern von einem: «und deinem Nachkommen-c-», (und) der ist Christus-d-. -1) w: seinem Samen. a) Hebräer 7, 6. b) 1. Mose 12, 7; 13, 15; 17, 7. c) V. 29; 1. Mose 22, 18; Apostelgeschichte 3, 25. d) Matthäus 1, 1. |
Schlachter 1952: | Nun aber sind die Verheißungen dem Abraham und seinem Samen zugesprochen worden. Es heißt nicht: «und den Samen», als von vielen, sondern als von einem: «und deinem Samen», welcher ist Christus. |
Schlachter 1998: | Nun aber sind die Verheißungen dem Abraham und seinem Samen-1- zugesprochen worden. Es heißt nicht: «und den Samen», als von vielen, sondern als von einem: «und deinem Samen», welcher Christus ist. -1) d.h. seiner Nachkommenschaft; vgl. Römer 4, 9-25.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun aber sind die Verheißungen dem Abraham und seinem Samen zugesprochen worden. Es heißt nicht: »und den Samen«, als von vielen, sondern als von einem: »und deinem Samen«, und dieser ist Christus. |
Zürcher 1931: | Nun sind aber dem Abraham die Verheissungen zugesprochen worden und seinem Nachkommen. Es heisst nicht: «Und den Nachkommen», als von vielen, sondern als von einem: «Und deinem Nachkommen», und der ist Christus. -1. Mose 12, 7; 13, 15; 17, 7.8. |
Luther 1912: | Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: »durch die Samen«, als durch viele, sondern als durch a) einen: »durch deinen Samen«, welcher ist Christus. - a) 1. Mose 22, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er -a-spricht nicht: «durch die Samen», als durch viele, sondern als durch einen: «durch deinen Samen», welcher ist Christus. -a) 1. Mose 22, 18. |
Luther 1545 (Original): | Nu ist je die Verheissung Abrahe vnd seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht, durch die Samen, als durch viele, sondern als durch einen, Durch deinen Samen, welcher ist Christus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun ist je die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: durch die Samen, als durch viele, sondern als durch einen, durch deinen Samen, welcher ist Christus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Genauso verhält es sich mit den Zusagen, die Abraham und seiner Nachkommenschaft gemacht wurden. Übrigens sagt Gott nicht: »… und deinen Nachkommen« als würde es sich um eine große Zahl handeln. Vielmehr ist nur von einem Einzigen die Rede: »deinem Nachkommen« [Kommentar: 1. Mose 12, 7; 13, 15; 17, 7.8; 24, 7. »deine Nachkommen« heißt im Hebräischen wörtlich »dein Same« ein Ausdruck, der immer in der Einzahl steht.] , und dieser Eine ist Christus. |
Albrecht 1912/1988: | Nun sind die Verheißungen dem Abraham und seinem Nachkommen zugesagt worden. Es heißt nicht: «und den Nachkommen» - in der Mehrzahl -, sondern in der Einzahl: «und deinem Nachkommen-1-*»: das ist Christus-2-*. -1) das hebr. Wort -+zera-, «Same», bed. meist als Sammelwort «die Nachkommenschaft, die Nachkommen». Aber 1. Mose 4, 25; 1. Samuel 1, 11 bed. es auch ein einzelnes Kind. 2) «Christus» hat hier einen ähnlichen Sinn wie 1. Korinther 12, 12. |
Meister: | Dem Abraham aber sind zugesagt-a- die Verheißungen und seinem Samen. Nicht sagt Er: «und den Samen», wie für viele, sondern wie auf einen: «und deinem Samen», welcher ist Christus-b-! -a) 1. Mose 12, 3.7; 17, 7.8. b) 1. Korinther 12, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun sind aber die (göttlichen) Verheißungen dem Abraham «und seinem Samen-1-» zugesprochen worden. Es heißt nicht: «und den Samen-2-» in der Mehrzahl-3-, sondern mit Bezug auf einen einzigen-4-: «und deinem Samen-5-», und das ist Christus. -1) = Nachkommen. 2) den Nachkommen. 3) = als wären es mehrere. 4) = in der Einzahl. 5) = deinem Nachkommen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dem Abraham aber waren die Verheißungen zugesagt und seinem Samen. Er sagt nicht: «und den Samen», als von vielen, sondern als von einem: «und deinem Samen»-a-, welcher Christus ist. -a) 1. Mose 22, 18.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dem Abraham aber wurden die Verheißungen -ap-zugesagt-a- und seiner Nachkommenschaft-1b-. Er spricht nicht: «und seinen Nachkommen» wie bei vielen, sondern wie bei einem: «und deinem Nachkommen-c-», (und) der ist Christus-d-. -1) w: seinem Samen. a) Hebräer 7, 6. b) 1. Mose 12, 7; 13, 15; 17, 7. c) V. 29; 1. Mose 22, 18; Apostelgeschichte 3, 25. d) Matthäus 1, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dem Abraham nun und seinem Samen wurden die Verheißungen zugesagt. Es heißt nicht „und seinen Samen“, wie von vielen, sondern wie von einem: „und deinem Samen“, der Christus ist. |
Interlinear 1979: | Aber Abraham sind zugesprochen worden die Verheißungen und seinem Samen. Nicht heißt es: und den Samen, wie von vielen, sondern wie von einem einzigen: und deinem Samen, der ist Christus. |
NeÜ 2024: | So ist es auch mit den Zusagen, die Gott dem Abraham und seinem Nachkommen geschenkt hat. Er sagt übrigens nicht: den Nachkommen, als ob es viele wären, sondern es ist von "einem" die Rede, deinem Nachkommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber dem Abraham wurden die Verheißungen zugesprochen und seinem Samen. Er sagt nicht: und den Samen, als [ob es sich] auf viele [beziehe], sondern als auf einen, und deinem Samen: Der ist Christus. -Parallelstelle(n): 1. Mose 12, 7; 1. Mose 13, 15; 1. Mose 17, 8; 1. Mose 22, 18; 1. Mose 24, 7; Lukas 1, 55*; Römer 4, 13; einen Galater 3, 28.29 |
English Standard Version 2001: | Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, And to offsprings, referring to many, but referring to one, And to your offspring, who is Christ. |
King James Version 1611: | Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρήθησαν αἱ ἐπαγγελίαι, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. Οὐ λέγει, Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός, Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν χριστός. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה לְאַבְרָהָם נֶאֶמְרוּ הַהַבְטָחוֹת וּלְזַרְעוֹ וְלֹא־אָמַר וְלִזְרָעֶיךָ כְּאִלּוּ לָרַבִּים אֶלָּא כְּאִלּוּ לְיָחִיד וְלְזַרְעֲךָ וְהוּא הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus greift nun in die Zeit vor dem Gesetz zurück und macht deutlich, dass dieser Segen in Christo vor dem Gesetz schon angekündigt war. Dabei betont er den grammatischen Unterschied zwischen Einzahl und Mehrzahl und bezieht diesen einen Samen, auf dem alle Zusagen Gottes ruhen, auf Christus. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 15: Paulus ahnte einen Einwand voraus, der gegen seine Argumentation mit Abraham erhoben werden würde, mit der er die Lehre der Rechtfertigung aus Glauben belegte. In diesen Versen widerlegt er diesen Einwand, der besagt, die spätere Gesetzgebung am Sinai habe eine Veränderung und eine bessere Methode der Errettung gebracht. Um dies Argument zu widerlegen, zeigt Paulus, wie überlegen der abrahamitische Bund (V. 15-18) und wie unterlegen das Gesetz (V. 19-22) war. 3, 15 Brüder. Dieses liebevolle Wort drückt innige Liebe zu den Galatern aus - die sie nach Paulus’ erstem Tadel vielleicht bezweifelten (V. 1.3). Menschenweise … das Testament eines Menschen. Selbst menschliche Bündnisse, die einmal bestätigt worden sind, werden als unwiderruflich und unabänderlich angesehen. Wie viel mehr gilt das dann für einen Bund, den ein unveränderlicher Gott geschlossen hat (Maleachi 3, 6; Jakobus 1, 17). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |