Luther 1984: | Und sie nahm eilends den Krug von ihrer Schulter und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Da trank ich, und sie tränkte die Kamele auch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sogleich ließ sie ihren Krug (von der Schulter) herab und sagte: ,Trinke, und auch deinen Kamelen will ich zu trinken geben!' Da trank ich, und sie tränkte dann auch die Kamele. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und eilends ließ sie ihren Krug von ihrer Schulter-1- herunter und sagte: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken. Da trank ich, und sie tränkte auch die Kamele. -1) w: von auf sich. |
Schlachter 1952: | Und sie nahm den Krug eilend von ihrer Achsel und sprach: «Trink, ich will deine Kamele auch tränken!» Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie nahm den Krug sogleich von ihrer Schulter und sprach: »Trinke, und ich will deine Kamele auch tränken!« So trank ich, und sie tränkte auch die Kamele. |
Zürcher 1931: | Und schnell nahm sie den Krug von der Achsel und sprach: «Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken.» So trank ich, und sie tränkte auch die Kamele. |
Luther 1912: | Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch. |
Buber-Rosenzweig 1929: | eilends senkte sie ihren Krug von sich nieder und sprach: Trink, und auch deine Kamele will ich letzen. Ich trank, und auch die Kamele letzte sie. |
Tur-Sinai 1954: | Da nahm sie eilends ihren Krug herab und sprach: ,Trink, und auch deine Kamele will ich tränken!' So trank ich, und auch die Kamele tränkte sie. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie nam eilend den Krug von jrer achseln, vnd sprach, Trincke, vnd deine Kamel wil ich auch trencken, Also tranck ich, vnd sie trencket die Kamel auch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch. |
NeÜ 2024: | Da nahm sie gleich den Krug von der Schulter und sagte: 'Trink nur, ich werde auch deine Kamele tränken!' Ich trank, und sie tränkte auch die Kamele. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und eilends ließ sie ihren Krug von ihrer Schulter herab und sagte: 'Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken.' Und ich trank, und sie tränkte auch die Kamele. -Parallelstelle(n): 1. Mose 24, 18-20 |
English Standard Version 2001: | She quickly let down her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I will give your camels drink also.' So I drank, and she gave the camels drink also. |
King James Version 1611: | And she made haste, and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתְּמַהֵר וַתּוֹרֶד כַּדָּהּ מֵֽעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה וְגַם גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה וָאֵשְׁתְּ וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָֽתָה |