Luther 1984: | Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin die Tochter Betuëls, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armreifen an ihre Hände |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf fragte ich sie, wessen Tochter sie sei, und sie antwortete: ,Die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat.' Da legte ich ihr den Ring an die Nase und die Spangen an ihre Arme; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Und sie sagte: Die Tochter Betuels, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat. Und ich legte den Ring an ihre Nase-a- und die Spangen an ihre Handgelenke. -a) Jesaja 3, 21. |
Schlachter 1952: | Und ich fragte sie und sprach: «Wessen Tochter bist du?» Sie antwortete: «Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat.» Da legte ich einen Ring an ihre Nase und Armbänder an ihre Hände |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich fragte sie und sprach: »Wessen Tochter bist du?« Sie antwortete: »Ich bin die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat.« Da legte ich einen Ring an ihre Nase und Armbänder an ihre Hände, |
Zürcher 1931: | Und ich fragte sie: «Wessen Tochter bist du?» Sie antwortete: «Die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat.» Da legte ich ihr den Ring an die Nase und die Spangen an die Arme, |
Luther 1912: | Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun fragte ich sie, ich sprach: Wessen Tochter bist du? Sie sprach: Tochter Btuels, Sohns Nachors, den ihm Milka gebar. Ich legte den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Arme, |
Tur-Sinai 1954: | Dann fragte ich sie: ,Wessen Tochter bist du?' und sie sprach: ,Die Tochter Betuëls, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren.' Da legte ich den Ring an ihre Nase und die Reifchen an ihre Arme, |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich fraget sie, vnd sprach, Wes tochter bistu? Sie antwortet, Ich bin Bethuels tochter des sons Nahor, den jm Milca geborn hat. Da henget ich ein Spangen an jre stirn, vnd Armringe an jre hende. -[Spangen] Diese gülden Spange ist gewest ein halber Cirkel auff der Stirn, bis zu beiden Ohren, darumb heisst ers jtzt Ohrenring, jtzt Stirnspangen. Vnd sihet, als habens beide Man vnd Weibsbilde getragen zum Schmuck. vt Infra cap. 35. Prouer. 11. Circulus aureus in naribus suis. Das sagen wir Deudschen, Die Saw gekrönet. Inde diadema Regum et lamina summi Sacerdotis in fronte etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände; |
NeÜ 2024: | Als ich sie fragte, wessen Tochter sie sei, sagte sie: 'Ich bin die Tochter von Betuël, den Milka dem Nahor geboren hat.' Da legte ich den Ring an ihre Nase und die Reifen an ihre Arme. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich fragte sie: 'Wessen Tochter bist du?' Und sie sagte: 'Die Tochter Betuëls, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat.' Da legte ich den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Hände -Parallelstelle(n): 1. Mose 22, 23; Nase Jesaja 3, 21 |
English Standard Version 2001: | Then I asked her, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms. |
King James Version 1611: | And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת בְּתוּאֵל בֶּן נָחוֹר אֲשֶׁר יָֽלְדָה לּוֹ מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל יָדֶֽיהָ |