Luther 1984: | und neigte mich und betete den HERRN an und lobte den HERRN, den Gott Abrahams, meines Herrn, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich für seinen Sohn die Tochter des Bruders meines Herrn nehme. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann verneigte ich mich vor Gott dem HErrn, warf mich vor ihm nieder und pries den HErrn, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hatte, um die Tochter des Verwandten-1- meines Herrn für seinen Sohn zu gewinnen. -1) = Bruders. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann verneigte ich mich und warf mich vor dem HERRN nieder und dankte-1- dem HERRN, dem Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg-2- geführt hatte, die Tochter des Bruders meines Herrn für seinen Sohn zu nehmen-a-. -1) o: segnete. 2) w: den Weg der Treue o: den Weg der Wahrheit. a) Psalm 32, 8. |
Schlachter 1952: | und neigte mich und betete an vor dem HERRN und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohne die Tochter des Bruders meines Herrn nehme. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich neigte mich und betete an vor dem HERRN und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, dass ich seinem Sohn die Tochter des Bruders meines Herrn nehme. |
Zürcher 1931: | und ich verneigte mich, fiel vor dem Herrn nieder und pries den Herrn, den Gott meines Gebieters Abraham, der mich den rechten Weg geführt hatte, um die Tochter des Bruders meines Herrn für seinen Sohn zu bekommen. |
Luther 1912: | und neigte mich und betete den Herrn an und lobte den Herrn, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohn die Tochter nehme des Bruders meines Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich bückte mich und warf mich nieder vor IHM und segnete IHN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich treuen Wegs geleitete, die Tochter des Bruders meines Herrn für seinen Sohn zu nehmen. |
Tur-Sinai 1954: | verneigte mich und warf mich hin vor dem Ewigen und pries den Ewigen, den Gott meines Herrn Abraham, der mich auf den rechten Weg geleitet, daß ich die Tochter des Bruders meines Herrn seinem Sohn zum Weib nehme. |
Luther 1545 (Original): | Vnd neiget mich vnd betet den HERRN an, vnd lobet den HERRN den Gott meines herrn Abraham, der mich den rechten weg gefüret hat, das ich seinem Son, meines Herrn bruder tochter neme. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und neigete mich und betete den HERRN an und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführet hat, daß ich seinem Sohn meines Herrn Bruders Tochter nehme. |
NeÜ 2024: | Dann kniete ich mich hin und verbeugte mich vor Jahwe. Ich dankte Jahwe, dem Gott meines Herrn Abraham, dass er mich in Treue den Weg geführt hat, dass ich die Tochter vom Bruder meines Herrn als Frau für seinen Sohn erbitten kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und kniete mich hin und warf mich vor Jahweh huldigend nieder. Und ich lobte Jahweh, den Gott meines Herrn Abraham, der mich auf dem Weg der Wahrheit geleitet hat, die Tochter des Bruders meines Herrn für seinen Sohn zu nehmen. -Parallelstelle(n): 1. Mose 24, 27; Psalm 32, 8 |
English Standard Version 2001: | Then I bowed my head and worshiped the LORD and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son. |
King James Version 1611: | And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶקֹּד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת בַּת אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנֽוֹ |