Luther 1984: | Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie es sein Vater gerne hatte,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ging er hin, holte die Böckchen und brachte sie seiner Mutter; und diese bereitete davon ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es liebte.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ging und holte und brachte (sie) seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete einen Leckerbissen, wie sein Vater es gern hatte.
|
Schlachter 1952: | Da ging er hin und holte es und brachte es seiner Mutter. Und seine Mutter machte ein schmackhaftes Essen, wie es sein Vater gern hatte.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ging er hin und holte es und brachte es seiner Mutter. Und seine Mutter machte ein schmackhaftes Essen, wie es sein Vater gern hatte.
|
Zürcher 1931: | Da ging er hin, holte die Böcklein und brachte sie seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete ein gutes Gericht, wie es sein Vater gerne hatte.
|
Luther 1912: | Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie es sein Vater gerne hatte,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ging und nahm und brachte seiner Mutter, und seine Mutter machte Leckerbissen zurecht, wies sein Vater liebte.
|
Tur-Sinai 1954: | Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter. Seine Mutter aber bereitete ein schmackhaftes Gericht, wie es sein Vater liebte.
|
Luther 1545 (Original): | Da gieng er hin vnd holet, vnd bracht seiner Mutter, Da machet seine Mutter ein essen, wie sein Vater gerne hatte.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ging er hin und holete und brachte seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie sein Vater gerne hatte,
|
NeÜ 2024: | Jakob holte die Böckchen und brachte sie seiner Mutter. Die machte einen Leckerbissen daraus, wie sein Vater ihn mochte.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging und holte und brachte seiner Mutter. Und seine Mutter machte einen Leckerbissen, wie sein Vater es liebte.
|
English Standard Version 2001: | So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
|
King James Version 1611: | And he went, and fetched, and brought [them] to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח וַיָּבֵא לְאִמּוֹ וַתַּעַשׂ אִמּוֹ מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִֽיו
|