Luther 1984: | Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meinen Worten, geh und hole mir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber seine Mutter antwortete ihm: «Den Fluch, der dich treffen könnte, nehme ich auf mich, mein Sohn! Folge du nur meinem Rat: geh hin und hole mir die Böckchen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seine Mutter aber sagte zu ihm: Dein Fluch (komme) auf --mich-, mein Sohn! Höre nur auf meine Stimme, und geh, hole mir!-a- -a) 2. Chronik 22, 3. |
Schlachter 1952: | Da sprach seine Mutter zu ihm: Dein Fluch sei auf mir, mein Sohn! gehorche du nur meiner Stimme, geh hin und hole es mir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach seine Mutter zu ihm: Dein Fluch sei auf mir, mein Sohn! Gehorche du nur meiner Stimme, geh hin und hole es mir! |
Zürcher 1931: | Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch komme über mich, mein Sohn! Höre du nur auf mich, geh und hole mir's. |
Luther 1912: | Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Seine Mutter sprach zu ihm: Über mich deine Verwünschung, mein Sohn! hör nur auf meine Stimme, geh, nimms mir. |
Tur-Sinai 1954: | Seine Mutter aber sprach zu ihm: «Auf mich dein Fluch, mein Sohn! Hör nur auf meine Stimme und geh, hole mirs!» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach seine Mutter zu jm, Der Fluch sey auff mir, mein Son, Gehorche nur meiner stimme, gehe vnd hole mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir. |
NeÜ 2024: | Doch seine Mutter erwiderte: Den Fluch nehme ich auf mich, mein Sohn. Tu nur, was ich dir gesagt habe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber seine Mutter sagte zu ihm: Auf mir sei dein Fluch(a), mein Sohn! Höre nur auf meine Stimme und geh, hole mir. -Fussnote(n): (a) d. i.: der über dich ausgesprochene Fluch -Parallelstelle(n): 1. Mose 27, 8.43 |
English Standard Version 2001: | His mother said to him, Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me. |
King James Version 1611: | And his mother said unto him, Upon me [be] thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me [them]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר לוֹ אִמּוֹ עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַֽח לִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 13: Dein Fluch sei auf mir. Seine Mutter nahm die volle Verantwortung für die List auf sich und war bereit, den Fluch selber zu tragen. So ließ Jakob sich darauf ein und befolgte die Anweisungen Rebekkas. |