Luther 1984: | und nahm Esaus, ihres älteren Sohnes, Feierkleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem jüngeren Sohn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf holte Rebekka die Festtagskleider ihres älteren Sohnes Esau, die sich bei ihr in der Wohnung befanden, und gab sie ihrem jüngeren Sohne Jakob zum Anziehen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann nahm Rebekka die guten-1- Kleider ihres älteren Sohnes Esau, die bei ihr im Haus waren, und zog sie ihrem jüngeren Sohn Jakob an. -1) w: die kostbaren. |
Schlachter 1952: | Rebekka nahm auch Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und legte sie Jakob, ihrem jüngeren Sohne, an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Rebekka nahm auch die guten Kleider Esaus, ihres älteren Sohnes, die sie bei sich im Haus hatte, und zog sie Jakob, ihrem jüngeren Sohn, an. |
Zürcher 1931: | Dann nahm Rebekka die Feierkleider Esaus, ihres ältern Sohnes, die sie bei sich im Hause hatte, und legte sie Jakob, ihrem jüngern Sohne, an. |
Luther 1912: | und nahm Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem jüngeren Sohn; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann nahm Ribka die Gewänder Essaws, ihres ältern Sohns, die köstlichen die bei ihr im Hause waren, und kleidete Jaakob darein, ihren jüngern Sohn, |
Tur-Sinai 1954: | Da nahm Ribka die guten Kleider ihres älteren Sohnes Esaw, die bei ihr im Haus waren, und zog sie ihrem jüngern Sohn Jaakob an. |
Luther 1545 (Original): | Vnd nam Esaus jres grössern Sons köstliche Kleider, die sie bey sich im Hause hatte, vnd zoch sie Jacob an, jrem kleinern Son. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und nahm Esaus, ihres größern Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem kleinem Sohn; |
NeÜ 2024: | Dann nahm Rebekka die guten Kleider von Esau, ihrem Ältesten, die sie im Haus hatte, und zog sie ihrem jüngeren Sohn Jakob an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Rebekka nahm die Kleider Esaus, ihres größeren(a) Sohnes, die kostbaren, die bei ihr im Haus waren, und zog sie Jakob, ihrem kleineren(b) Sohn, an. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: älteren (b) i. S. v.: jüngeren |
English Standard Version 2001: | Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son. |
King James Version 1611: | And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which [were] with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל הַחֲמֻדֹת אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת וַתַּלְבֵּשׁ אֶֽת יַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 15: nahm auch die guten Kleider Esaus. Esau war seit 37 Jahren verheiratet (vgl. V. 1; 26, 35), hatte seine eigenen Zelte und seine eigenen Frauen, die sich um ihn kümmerten. Daher ist unklar, wie und warum Rebekka in ihrem eigenen Zelt an die besten Kleider Esaus kam. Vielleicht waren diese Kleider die offiziellen Gewänder für die Priesteraufgabe als Familienoberhaupt und wurden in ihrem Haus aufbewahrt, bis sie an den ältesten Sohn übergingen. Vielleicht hatte Esau sie gelegentlich getragen, sodass sie den Geruch des Feldes an sich hatten (V. 27). |