Luther 1984: | Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe, du wirst wohnen ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von oben her. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete ihm sein Vater Isaak mit den Worten: «Ach, ohne fetten Erdboden-1- wird dein Wohnsitz sein und ohne Tau vom Himmel droben! -1) aÜs: fern von den Fettgefilden (o: Fruchtgefilden) der Erde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da antwortete sein Vater Isaak und sagte zu ihm-a-: Siehe, fern vom Fett der Erde wird dein Wohnsitz sein und fern vom Tau des Himmels oben. -a) V. 27. |
Schlachter 1952: | Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe, ohne fetten Boden wird dein Wohnsitz sein und ohne Tau des Himmels von oben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe, fern vom Fett der Erde wird dein Wohnsitz sein, und fern vom Tau des Himmels von oben. |
Zürcher 1931: | Da antwortete sein Vater Isaak und sprach zu ihm: Sieh, fern vom Fett der Erde soll deine Wohnung sein / und fern vom Tau des Himmels droben. / |
Luther 1912: | Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung haben ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von obenher. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jizchak sein Vater antwortete, er sprach zu ihm: Muß da von den Fetten der Erde abseits dein Wohnsitz sein, vom Tau des Himmels von oben, |
Tur-Sinai 1954: | Da hob sein Vater Jizhak an und sprach zu ihm: «Sieh, Vom Fett der Erde sei dein Wohnsitz Und vom Tau des Himmels droben! |
Luther 1545 (Original): | Da antwortet Jsaac sein vater, vnd sprach zu jm. Sihe da, Du wirst eine fette Wonung haben auff Erden, vnd vom taw des Himels von oben her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine fette Wohnung haben auf Erden und vom Tau des Himmels von oben her. |
NeÜ 2024: | Da antwortete ihm sein Vater Isaak:Fern vom Fett der Erde wird dein Wohnsitz sein, / fern vom Tau des Himmels oben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sein Vater Isaak antwortete und sagte zu ihm: Siehe! Ohne die Fettigkeit der Erde wird dein Wohnsitz sein und ohne den Tau des Himmels von oben. -Parallelstelle(n): 1. Mose 27, 27; Josua 11, 17; Josua 24, 4; Hesekiel 35, 2 |
English Standard Version 2001: | Then Isaac his father answered and said to him: Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high. |
King James Version 1611: | And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מֽוֹשָׁבֶךָ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 39: Im Gebet bat Isaak um Wohlergehen für Esau, sowie um Unterlegenheit, d.h. um die Gültigkeit der Zusage an Jakob aufrechtzuerhalten, ersetzte er die Worte »Herr über deine Brüder« mit »(du wirst) deinem Bruder dienen« (V. 29.40). Dieser zweite Segen sollte und konnte nicht den ersten rückgängig machen. |