Luther 1984: | Von deinem Schwerte wirst du dich nähren, und deinem Bruder sollst du dienen. Aber es wird geschehen, daß du einmal sein Joch von deinem Halse reißen wirst.-a- -a) 2. Könige 8, 20.22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mittels deines Schwertes mußt du leben, und deinem Bruder sollst du dienstbar sein. Wenn du aber rüttelst-1-, wirst du sein Joch dir vom Nacken abschütteln. -1) o: dich anstrengst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von deinem Schwert wirst du leben, und deinem Bruder wirst du dienen. Doch wird es geschehen, wenn du dich losmachst-1-, wirst du sein Joch von deinem Hals wegreißen-a-. -1) and. lesen mit Änd. des hebrT: wenn du durchhältst; LXX: wenn du niederwirfst. a) 2. Könige 8, 20. |
Schlachter 1952: | Von deinem Schwert wirst du leben und deinem Bruder dienen. Es wird aber geschehen, wenn du dich befreien kannst, daß du sein Joch von deinem Halse reißen wirst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von deinem Schwert wirst du leben und deinem Bruder dienen. Es wird aber geschehen, wenn du dich befreien kannst, wirst du sein Joch von deinem Hals reißen. |
Zürcher 1931: | Von deinem Schwerte musst du leben, / und deinem Bruder sollst du dienen. / Doch wird's geschehen: wenn du dich mühst, / wirst du sein Joch von deinem Halse reissen. -2. Könige 8, 20. |
Luther 1912: | Von deinem Schwerte wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein und sein Joch von deinem Halse reißen wirst. - 2. Könige 8, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | mußt von deinem Schwerte du leben, mußt deinem Bruder du dienen, - es wird geschehn: sowie du dich schüttelst, zerrst du sein Joch dir vom Nacken. |
Tur-Sinai 1954: | Von deinem Schwerte wirst du leben, Und deinem Bruder dienen. Doch sein wirds, wenn du durchhältst, Wirst du sein Joch von deinem Halse reißen.» |
Luther 1545 (Original): | Deins Schwerts wirstu dich neeren, vnd deinem Bruder dienen. Vnd es wird geschehen, das du auch ein Herr, vnd sein Joch von deinem halse reissen wirst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Deines Schwerts wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr und sein Joch von deinem Halse reißen wirst. |
NeÜ 2024: | Von deinem Schwert wirst du dich ernähren / und wirst ein Diener deines Bruders sein. / Doch wenn du dich losreißt, / wirfst du auch sein Joch von deinem Nacken ab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und von deinem Schwert wirst du leben, und deinem Bruder wirst du dienen. Es wird aber sein: Wenn du dich schüttelst(a), wirst du sein Joch dir vom Nacken reißen. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: wenn du rüttelst ‹und schüttelst›; o.: wenn du trampelst; gr. Üsg.: wenn du es abwirfst -Parallelstelle(n): dienen 1. Mose 27, 29; reißen 2. Könige 8, 20; 2. Chronik 21, 8-10; 2. Chronik 28, 17 |
English Standard Version 2001: | By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you grow restless you shall break his yoke from your neck. |
King James Version 1611: | And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַל חַרְבְּךָ תִֽחְיֶה וְאֶת אָחִיךָ תַּעֲבֹד וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 39: Im Gebet bat Isaak um Wohlergehen für Esau, sowie um Unterlegenheit, d.h. um die Gültigkeit der Zusage an Jakob aufrechtzuerhalten, ersetzte er die Worte »Herr über deine Brüder« mit »(du wirst) deinem Bruder dienen« (V. 29.40). Dieser zweite Segen sollte und konnte nicht den ersten rückgängig machen. |