Luther 1984: | sondern mach dich auf und zieh nach Mesopotamien zum Hause -a-Betuëls, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir dort eine Frau von den Töchtern -b-Labans, des Bruders deiner Mutter. -a) 1. Mose 22, 23. b) 1. Mose 24, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mache dich auf, gehe nach Nord-Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und hole dir von dort eine Frau, eine von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mache dich auf, geh nach Paddan-Aram-1a- zum Haus Betuels, des Vaters deiner Mutter-b-, und nimm dir von dort eine Frau von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter! -1) vgl. die Anm. zu 1. Mose 25, 20. a) Hosea 12, 13. b) 1. Mose 22, 23; 24, 4.29. |
Schlachter 1952: | Mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien, in das Haus Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir von dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mache dich auf und zieh nach Paddan-Aram, in das Haus Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir von dort eine Frau von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter! |
Zürcher 1931: | Mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien, zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und hole dir dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter. -1. Mose 24, 29. |
Luther 1912: | sondern mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter. - 1. Mose 22, 23; 1. Mose 24, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | mach dich auf, geh nach der Aramäerflur zum Haus Btuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir von dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter. |
Tur-Sinai 1954: | Mach dich auf, geh nach dem Gefild Arams in das Haus Betuëls, des Vaters deiner Mutter; und nimm dir von dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter. |
Luther 1545 (Original): | sondern mach dich auff, vnd zeuch in Mesopotamian zu Bethuel, deiner mutter Vater haus, vnd nim dir ein Weib daselbs von den töchtern Laban deiner mutter Bruder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern mach dich auf und zeuch in Mesopotamien zu Bethuels, deiner Mutter Vaters, Haus und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, deiner Mutter Bruders. |
NeÜ 2024: | Zieh ins obere Mesopotamien zur Sippe Betuëls, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir eine Frau von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mache dich auf! Gehe nach Paddan-Aram(a), zum Haus Betuëls, des Vaters deiner Mutter. Und nimm dir von dort eine Frau von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter. -Fussnote(n): (a) bed.: Ebene bzw. Gebiet von Aram -Parallelstelle(n): Labans 1. Mose 24, 4; 1. Mose 24, 29 |
English Standard Version 2001: | Arise, go to Paddan-aram to the house of Bethuel your mother's father, and take as your wife from there one of the daughters of Laban your mother's brother. |
King James Version 1611: | Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. |
Westminster Leningrad Codex: | קוּם לֵךְ פַּדֶּנָֽה אֲרָם בֵּיתָה בְתוּאֵל אֲבִי אִמֶּךָ וְקַח לְךָ מִשָּׁם אִשָּׁה מִבְּנוֹת לָבָן אֲחִי אִמֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 1: nimm dir von dort eine Frau. Rebekka war ängstlich um die Sicherheit ihres Sohnes besorgt und konnte ihren Mann leicht überreden, dass es an der Zeit sei, dass Jakob sich eine nicht kanaanitische Frau in ihrem Heimatland sucht, am besten unter ihren Verwandten (V. 2.5), so wie Rebekka für Isaak ausgesucht worden war (s. 24, 1-4). |