Luther 1984: | DA machte sich Jakob auf den Weg und ging in das Land, das im Osten liegt, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF setzte Jakob seine Wanderung fort und gelangte in das Land, das gegen Osten lag. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Jakob machte sich auf-1- und ging in das Land der Söhne des Ostens-a-. -1) w: hob seine Füße. a) 1. Mose 25, 6; 35, 1.7. |
Schlachter 1952: | DA machte sich Jakob wieder auf den Weg und ging ins Morgenland. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da machte sich Jakob wieder auf den Weg und ging ins Land der Söhne des Ostens. |
Zürcher 1931: | DANN machte sich Jakob auf den Weg und wanderte nach dem Land im Osten. |
Luther 1912: | Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jaakob hob seine Füße und ging nach dem Land der Söhne des Ostens. |
Tur-Sinai 1954: | Dann hob Jaakob seine Füße und wanderte in das Land der Söhne des Ostens. |
Luther 1545 (Original): | Da hub Jacob seine füsse auff, vnd gieng in das Land das gegen Morgen ligt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da hub Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt, |
NeÜ 2024: | Jakob arbeitet um zwei Frauen: Jakob setzte seine Wanderung fort und zog in das Land im Osten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jakob machte sich auf und ging in das Land der Söhne des Ostens. -Parallelstelle(n): Ostens 1. Mose 25, 6 |
English Standard Version 2001: | Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east. |
King James Version 1611: | Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי קֶֽדֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 1: Als Jakob ohne weitere Probleme an seinem Ziel ankommt, wird Gottes verheißene führende Hand im Leben Jakobs dadurch deutlich, dass Jakob Hirten trifft, die Laban und Rahel kennen (28, 15). |