Luther 1984: | und sagte ihr, daß er ihres Vaters Verwandter wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und teilte ihr mit, daß er ein Neffe ihres Vaters und zwar ein Sohn Rebekka's sei; da eilte sie weg und berichtete es ihrem Vater. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jakob berichtete Rahel, daß er ein Neffe-1- ihres Vaters und daß er der Sohn Rebekkas sei. Da lief sie und berichtete es ihrem Vater. -1) w: Bruder. |
Schlachter 1952: | Da sagte Jakob der Rahel, daß er ihres Vaters Bruder und der Rebekka Sohn wäre. Da lief sie und sagte es ihrem Vater. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sagte Jakob der Rahel, dass er der Bruder ihres Vaters und der Sohn der Rebekka sei. Da lief sie und sagte es ihrem Vater. |
Zürcher 1931: | Dann sagte Jakob der Rahel, dass er der Verwandte ihres Vaters, der Sohn Rebekkas, sei. Da lief sie hin und sagte es ihrem Vater. |
Luther 1912: | und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und Jaakob meldete Rachel, daß er ihres Vaters Bruder sei und daß er Ribkas Sohn sei. Sie lief und meldete es ihrem Vater. |
Tur-Sinai 1954: | Und Jaakob berichtete Rahel, daß er ihres Vaters Verwandter, und daß er ein Sohn Ribkas sei. Da eilte sie hin und erzählte es ihrem Vater. |
Luther 1545 (Original): | vnd saget jr an, das er jres Vaters bruder were, vnd Rebeca son, Da lieff sie, vnd sagets jrem Vater an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an. |
NeÜ 2024: | Er sagte ihr, dass er der Neffe ihres Vaters und der Sohn Rebekkas sei. Da lief sie zu ihrem Vater und erzählte es ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jakob teilte Rahel mit, dass er ein Bruder(a) ihres Vaters und dass er der Sohn Rebekkas sei. Da lief sie und berichtete es ihrem Vater. -Fussnote(n): (a) hier i. S. v.: Neffe -Parallelstelle(n): 1. Mose 24, 28 |
English Standard Version 2001: | And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father. |
King James Version 1611: | And Jacob told Rachel that he [was] her father's brother, and that he [was] Rebekah's son: and she ran and told her father. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא וְכִי בֶן רִבְקָה הוּא וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאָבִֽיהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 10: Die damals übliche Begrüßungsform und persönliche Bekanntmachung beendeten die Jahre der Abwesenheit, seit Rebekka weggegangen war (s. Anm. zu 25, 21; 27, 1), und Labans Neffe wurde zu Hause willkommen geheißen. |