Luther 1984: | Und das Mädchen lief und sagte dies alles in ihrer Mutter Hause. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Mädchen aber war unterdessen hingelaufen und hatte im Hause ihrer Mutter alles erzählt, was sich zugetragen hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Mädchen aber lief und berichtete diese Dinge dem Haus ihrer Mutter. |
Schlachter 1952: | Und die Tochter lief und sagte solches alles im Hause ihrer Mutter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Tochter lief und berichtete dies alles im Haus ihrer Mutter. |
Zürcher 1931: | Das Mädchen aber lief hin und erzählte alles im Hause ihrer Mutter. |
Luther 1912: | Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Mädchen aber lief und meldete es im Haus ihrer Mutter nach diesen Reden. |
Tur-Sinai 1954: | Das Mädchen aber lief und erzählte diese Dinge dem Haus ihrer Mutter. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Dirne lieff vnd saget solchs alles an in jrer Mutter hause. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause. |
NeÜ 2024: | Das Mädchen war inzwischen ins Haus ihrer Mutter gelaufen und hatte alles erzählt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die junge Frau lief und berichtete diese Dinge dem Haus ihrer Mutter. -Parallelstelle(n): lief 1. Mose 29, 12 |
English Standard Version 2001: | Then the young woman ran and told her mother's household about these things. |
King James Version 1611: | And the damsel ran, and told [them of] her mother's house these things. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתָּרָץ הַֽנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה |