Luther 1984: | Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun meine Braut; denn die Zeit ist da, daß ich zu ihr gehe.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf sagte Jakob zu Laban: «Meine Zeit ist abgelaufen: gib mir nun meine Frau, damit ich mich mit ihr verheirate.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Jakob sagte zu Laban: Gib (mir nun) meine Frau! Denn meine Tage sind erfüllt, daß ich zu ihr eingehe.
|
Schlachter 1952: | Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib, daß ich zu ihr komme, denn meine Zeit ist abgelaufen!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir meine Frau, dass ich zu ihr eingehe, denn meine Zeit ist erfüllt!
|
Zürcher 1931: | Dann sprach Jakob zu Laban: Gib mir nun mein Weib - denn meine Zeit ist um -, dass ich ihr beiwohne.
|
Luther 1912: | Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann sprach Jaakob zu Laban: Her nun mein Weib, denn meine Werktage sind voll, daß ich zu ihr eingehe.
|
Tur-Sinai 1954: | Dann sprach Jaakob zu Laban: «Gib mir mein Weib, denn meine Zeit ist voll, daß ich zu ihr eingehe.»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd Jacob sprach zu Laban, Gib mir nu mein Weib, denn die zeit ist hie, das ich beylige.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib; denn die Zeit ist hie, daß ich beiliege.
|
NeÜ 2024: | Dann sagte er zu Laban: Gib mir nun meine Frau, denn meine Zeit ist um, und ich möchte sie heiraten.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jakob sagte zu Laban: Gib mir meine Frau, denn meine Tage sind voll, dass ich zu ihr eingehe!
|
English Standard Version 2001: | Then Jacob said to Laban, Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed.
|
King James Version 1611: | And Jacob said unto Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל לָבָן הָבָה אֶת אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶֽיהָ
|