Luther 1984: | Da lud Laban alle Leute des Ortes ein und machte ein Hochzeitsmahl. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da lud Laban alle Einwohner des Ortes ein und veranstaltete ein Festmahl; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da versammelte Laban alle Männer des Ortes und veranstaltete ein Mahl-a-. -a) Richter 14, 10; Esther 2, 18. |
Schlachter 1952: | Da lud Laban alle Leute des Ortes und machte ein Mahl. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da lud Laban alle Leute des Ortes ein und machte ein Mahl. |
Zürcher 1931: | Da lud Laban alle Leute des Ortes ein und veranstaltete ein Festmahl. |
Luther 1912: | Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitmahl. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Laban holte alle Leute des Orts zusammen und machte ein Trinkmahl. |
Tur-Sinai 1954: | Da versammelte Laban alle Leute des Ortes und veranstaltete ein Mahl. |
Luther 1545 (Original): | Da lud Laban alle Leute des orts, vnd machte ein Hochzeit mal. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl. |
NeÜ 2024: | Da lud Laban alle Leute des Ortes zur Hochzeitsfeier ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Laban versammelte alle Männer des Ortes und machte ein Festmahl. -Parallelstelle(n): Richter 14, 10 |
English Standard Version 2001: | So Laban gathered together all the people of the place and made a feast. |
King James Version 1611: | And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת כָּל אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּֽה |