Luther 1984: | Und der König machte ein großes Festmahl für alle seine Fürsten und Großen, das Festmahl Esters, und gewährte den Ländern Steuererlaß und teilte königliche Geschenke aus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf veranstaltete der König für alle seine Würdenträger und Beamten ein großes Festmahl zu Ehren der Esther, gewährte den Provinzen einen Steuererlaß und bewilligte eine Getreidespende mit königlicher Freigebigkeit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König veranstaltete für all seine Fürsten und Knechte ein großes Gastmahl-a-, das Gastmahl Esters. Den Provinzen gewährte er einen Steuererlaß-1- und bewilligte eine (Korn)spende nach der Freigebigkeit des Königs. -1) o: eine Amnestie; o: einen Festtag. a) Esther 1, 3; 1. Mose 29, 22. |
Schlachter 1952: | Und der König machte allen seinen Fürsten ein großes Mahl, das Mahl der Esther. Und er veranstaltete eine Feier in den Provinzen und teilte Gaben aus mit königlicher Hand. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König veranstaltete für alle seine Fürsten und Knechte ein großes Festmahl, das Festmahl der Esther. Und er gewährte in den Provinzen eine Steuererleichterung und teilte eine Spende aus mit königlicher Freigebigkeit. |
Zürcher 1931: | Dann veranstaltete der König ein grosses Mahl für alle seine Fürsten und Diener; das war das Festmahl Esthers. Den Provinzen aber gewährte er einen Steuererlass; auch bewilligte er mit königlicher Freigebigkeit eine Spende. |
Luther 1912: | Und der König machte ein großes Mahl allen seinen Fürsten und Knechten - das war ein Mahl um Esthers willen - und ließ die Länder ruhen und gab königliche Geschenke aus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König machte ein großes Gelage für all seine Obern und Diener, das Gelage Esters, er machte einen Steuererlaß für alle Gaue und gab Geschenke, nach des Königs Vermögen. |
Tur-Sinai 1954: | Dann bereitete der König ein großes Mahl für alle seine Obersten und Diener, das Mahl Esters, und ordnete einen Steuererlaß an für die Provinzen und gab Geschenke, wie es der König konnte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der König machte ein gros Mal allen seinen Fürsten vnd Knechten, das war ein Mal vmb Esthers willen. Vnd lies die Lender rugen, vnd gab königliche Geschencke aus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König machte ein groß Mahl allen seinen Fürsten und Knechten (das war ein Mahl um Esthers willen) und ließ die Länder ruhen und gab königliche Geschenke aus. |
NeÜ 2024: | Dann veranstaltete er zu Ehren von Ester für alle seine Fürsten und Beamten ein großes Festmahl. Den Provinzen gewährte er einen Steuernachlass (Oder eine Amnestie, vielleicht auch eine zeitweilige Befreiung von Zwangsarbeiten und vom Kriegsdienst.) und teilte mit königlicher Großzügigkeit Geschenke aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König machte für alle seine Fürsten und Knechte ein großes Gastmahl, das Gastmahl Esthers. Und er gewährte den Provinzen einen [Steuer]erlass(a) und gab Geschenke, nach der großzügigen [Hand] des Königs. -Fussnote(n): (a) o. evtl.: eine Amnestie -Parallelstelle(n): Esther 1, 3-5 |
English Standard Version 2001: | Then the king gave a great feast for all his officials and servants; it was Esther's feast. He also granted a remission of taxes to the provinces and gave gifts with royal generosity. |
King James Version 1611: | Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, [even] Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ מִשְׁתֶּה גָדוֹל לְכָל שָׂרָיו וַעֲבָדָיו אֵת מִשְׁתֵּה אֶסְתֵּר וַהֲנָחָה לַמְּדִינוֹת עָשָׂה וַיִּתֵּן מַשְׂאֵת כְּיַד הַמֶּֽלֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 18: eine Steuererleichterung. Damit ist möglicherweise ein Steuererlass bzw. eine Freistellung vom Militärdienst gemeint. |