1. Mose 31, 34

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 31, Vers: 34

1. Mose 31, 33
1. Mose 31, 35

Luther 1984:Rahel aber hatte den Hausgott genommen und unter den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt. Laban aber betastete das ganze Zelt und fand nichts.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diese hatte aber das Götterbild genommen und es in den Sattelkorb des Kamels-1- gelegt und sich daraufgesetzt. Laban durchsuchte nun das ganze Zelt, fand aber nichts. -1) o: in die Kamelsänfte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Rahel aber hatte den Teraphim genommen-a- und ihn in den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt. Und Laban tastete das ganze Zelt ab und fand nichts. -a) Richter 18, 24.
Schlachter 1952:Rahel aber hatte die Hausgötzen genommen und sie in den Kamelssattel gelegt und sich daraufgesetzt. Und Laban durchstöberte das ganze Zelt, fand sie aber nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Rahel aber hatte die Teraphim genommen und sie in den Kamelsattel gelegt und sich daraufgesetzt. Und Laban durchsuchte das ganze Zelt, fand sie aber nicht.
Zürcher 1931:Rahel aber hatte den Theraphim genommen, ihn in den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt. Und Laban durchsuchte das ganze Zelt und fand ihn nicht.
Luther 1912:Da nahm Rahel die Götzen und legte sie unter den Kamelsattel und setzte sich darauf. Laban aber betastete die ganze Hütte, und fand nichts.
Buber-Rosenzweig 1929:Rachel aber hatte die Wunschlarven genommen und sie in den Sattelkorb des Kamels gelegt und sich darauf gesetzt. Laban tastete all das Zelt ab und fands nicht.
Tur-Sinai 1954:Rahel aber hatte die Schandpuppen genommen und sie in den Kamelsattel getan und sich darauf gesetzt. Und Laban suchte das ganze Zelt ab, fand aber nichts.
Luther 1545 (Original):Da nam Rahel die Götzen vnd legt sie vnter die strew der Kamel, vnd satzte sich drauff. Laban aber betastet die gantze Hütte, vnd fand nichts.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nahm Rahel die Götzen und legte sie unter die Streu der Kamele und setzte sich drauf. Laban aber betastete die ganze Hütte und fand nichts.
NeÜ 2024:Sie hatte den Hausgott in die Tasche des Kamelsattels gesteckt und sich darauf gesetzt. Laban tastete das ganze Zelt ab, fand aber nichts.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Rahel aber hatte die Teraphim(a) genommen und sie in den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt. Und Laban tastete das ganze Zelt ab und fand nichts.
-Fussnote(n): (a) o.: den Teraphim; so a. i. Folg.
English Standard Version 2001:Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel's saddle and sat on them. Laban felt all about the tent, but did not find them.
King James Version 1611:Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found [them] not.
Westminster Leningrad Codex:וְרָחֵל לָקְחָה אֶת הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת כָּל הָאֹהֶל וְלֹא מָצָֽא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 34: Das eine Vergehen machte eine weitere Unehrlichkeit und List nötig, um es zu vertuschen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 31, 34
Sermon-Online