Luther 1984: | Rahel aber hatte den Hausgott genommen und unter den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt. Laban aber betastete das ganze Zelt und fand nichts. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese hatte aber das Götterbild genommen und es in den Sattelkorb des Kamels-1- gelegt und sich daraufgesetzt. Laban durchsuchte nun das ganze Zelt, fand aber nichts. -1) o: in die Kamelsänfte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Rahel aber hatte den Teraphim genommen-a- und ihn in den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt. Und Laban tastete das ganze Zelt ab und fand nichts. -a) Richter 18, 24. |
Schlachter 1952: | Rahel aber hatte die Hausgötzen genommen und sie in den Kamelssattel gelegt und sich daraufgesetzt. Und Laban durchstöberte das ganze Zelt, fand sie aber nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Rahel aber hatte die Teraphim genommen und sie in den Kamelsattel gelegt und sich daraufgesetzt. Und Laban durchsuchte das ganze Zelt, fand sie aber nicht. |
Zürcher 1931: | Rahel aber hatte den Theraphim genommen, ihn in den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt. Und Laban durchsuchte das ganze Zelt und fand ihn nicht. |
Luther 1912: | Da nahm Rahel die Götzen und legte sie unter den Kamelsattel und setzte sich darauf. Laban aber betastete die ganze Hütte, und fand nichts. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rachel aber hatte die Wunschlarven genommen und sie in den Sattelkorb des Kamels gelegt und sich darauf gesetzt. Laban tastete all das Zelt ab und fands nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Rahel aber hatte die Schandpuppen genommen und sie in den Kamelsattel getan und sich darauf gesetzt. Und Laban suchte das ganze Zelt ab, fand aber nichts. |
Luther 1545 (Original): | Da nam Rahel die Götzen vnd legt sie vnter die strew der Kamel, vnd satzte sich drauff. Laban aber betastet die gantze Hütte, vnd fand nichts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nahm Rahel die Götzen und legte sie unter die Streu der Kamele und setzte sich drauf. Laban aber betastete die ganze Hütte und fand nichts. |
NeÜ 2024: | Sie hatte den Hausgott in die Tasche des Kamelsattels gesteckt und sich darauf gesetzt. Laban tastete das ganze Zelt ab, fand aber nichts. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Rahel aber hatte die Teraphim(a) genommen und sie in den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt. Und Laban tastete das ganze Zelt ab und fand nichts. -Fussnote(n): (a) o.: den Teraphim; so a. i. Folg. |
English Standard Version 2001: | Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel's saddle and sat on them. Laban felt all about the tent, but did not find them. |
King James Version 1611: | Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found [them] not. |
Westminster Leningrad Codex: | וְרָחֵל לָקְחָה אֶת הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת כָּל הָאֹהֶל וְלֹא מָצָֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 34: Das eine Vergehen machte eine weitere Unehrlichkeit und List nötig, um es zu vertuschen. |