Luther 1984: | Er antwortete: Ihr habt meine Götter genommen, die ich gemacht hatte, und den Priester und seid fortgezogen. Was hab ich nun noch? Und da fragt ihr, was mir fehlt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete: «Meinen Gott, den ich mir gemacht habe, habt ihr mit euch genommen samt dem Priester und seid weggezogen: was bleibt mir da noch? Wie könnt ihr mich nur fragen, was ich hier will?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sagte: Meine Götter, die ich gemacht hatte, habt ihr (mir) weggenommen und den Priester dazu, und seid weggezogen! Was (bleibt) mir da noch-a-? Und wie könnt ihr denn zu mir sagen: Was ist dir? -a) Richter 17, 13; 1. Mose 31, 30.34; 2. Chronik 25, 15. |
Schlachter 1952: | Er antwortete: Ihr habt meine Götter, die ich gemacht habe, und den Priester genommen und macht euch davon! Was habe ich nun noch? Wie könnt ihr da noch zu mir sagen: Was hast du? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er antwortete: Ihr habt meine Götter, die ich gemacht habe, und den Priester weggenommen und macht euch davon! Was habe ich nun noch? Wie könnt ihr da noch zu mir sagen: Was hast du? |
Zürcher 1931: | Er antwortete: Meinen Gott, den ich gemacht, habt ihr genommen samt dem Priester und seid abgezogen. Was bleibt mir da noch? und wie könnt ihr da noch zu mir sagen: Was willst du? |
Luther 1912: | Er antwortet: Ihr habt meine Götter genommen, die ich gemacht hatte, und den Priester und ziehet hin; und was habe ich nun mehr? Und ihr fragt noch, was mir fehle? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Meinen Gott, den ich gemacht habe, habt ihr genommen und den Priester und seid fortgegangen, was habe ich nun noch? was sprecht ihr da zu mir: Was hast du?! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er: «Meinen Gott, den ich gemacht habe, habt ihr genommen samt dem Priester und seid fortgegangen! Und was habe ich noch? Wie sprecht ihr da zu mir: ,Was hast du?'» |
Luther 1545 (Original): | Er antwortet, Jr habt meine Götter genomen, die ich gemacht hatte, vnd den Priester, vnd ziehet hin, vnd was hab ich nu mehr? Vnd jr fraget noch, was mir feile? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er antwortete: Ihr habt meine Götter genommen, die ich gemacht hatte, und den Priester und ziehet hin, und was habe ich nun mehr? Und ihr fraget noch, was mir fehle? |
NeÜ 2024: | Ihr habt mir meine Götter weggenommen, rief er, und den Priester dazu! Ihr habt mich ausgeraubt! Da fragt ihr noch, was los ist! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Ihr habt meine Götter, die ich gemacht hatte, genommen und den Priester dazu, und seid weggezogen. Und was habe ich [nun] noch? Und was soll das, dass ihr zu mir sagt: 'Was ist mit dir?' -Parallelstelle(n): Priest. Richter 17, 13 |
English Standard Version 2001: | And he said, You take my gods that I made and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, 'What is the matter with you?' |
King James Version 1611: | And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what [is] this [that] ye say unto me, What aileth thee? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֶת אֱלֹהַי אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְקַחְתֶּם וְֽאֶת הַכֹּהֵן וַתֵּלְכוּ וּמַה לִּי עוֹד וּמַה זֶּה תֹּאמְרוּ אֵלַי מַה לָּֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 14: Die Daniter sündigten, indem sie von Michas Götzen gewaltsam Besitz ergriffen, wahrscheinlich weil sie glaubten, dass diese Götzen die Kraftquelle wären, die ihnen das ausgekundschaftete Land geben würde. Der abgefallene Levit namens Jonathan, der Micha als Priester diente, verkaufte sich erneut, diesmal als Priester der Daniter (V. 18-20.30), die von seinem Überlaufen nicht beunruhigt wurden, sondern vielmehr an seine geistliche Macht glaubten. |