Luther 1984: | Da sprach Laban: -a-Der Steinhaufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir. Daher nennt man ihn Gal-Ed-1- -1) d.h. Steinhaufe des Zeugnisses. a) Josua 24, 27. |
Menge 1949 (V1): | Darauf sagte Laban: «Dieser Steinhaufe ist heute ein Zeuge zwischen mir und dir!» Darum nannte er ihn «Galed»; |
Revidierte Elberfelder 1985: | Und Laban sagte: Dieser Haufen sei heute Zeuge-a- zwischen mir und dir! Darum gab man ihm den Namen Gal-Ed -a) Josua 22, 27. |
Schlachter 1952: | Und Laban sprach: dieser Wall sei heute Zeuge zwischen mir und dir; darum wird er Galed-1- genannt -1) bed: Zeugenwall.++ |
Zürcher 1931: | Da sprach Laban: Der Haufe hier ist heute Zeuge zwischen mir und dir. Daher nannte er ihn Gal-Ed-1- -1) d.i. Steinhaufe des Zeugnisses. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Laban sprach: Dieser Wall ist Zeuge zwischen mir und dir am heutigen Tag. Darum ruft man seinen Namen Galed. |
Tur-Sinai 1954: | Und Laban sprach: «Dieser Steinhaufe-1- sei heute Zeuge-2- zwischen mir und dir.» Daher nannte er ihn Gal'ed; -1) -+gal-. 2) -+ed-.++ |
Luther 1545: | Da sprach Laban: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir (daher heißt man ihn Gilead) |
NeÜ 2016: | Dieser Steinhügel ist Zeuge für unseren Vertrag, sagte Laban. Deshalb bekam er den Namen Gal-Ed. |
Jantzen/Jettel 2016: | Und Laban sagte: „Dieser Haufen sei heute ein Zeuge zwischen mir und dir.“ Darum gab man ihm den Namen Gal-ed a) a) Josua 22, 27; 24, 27 |
English Standard Version 2001: | Laban said, This heap is a witness between you and me today. Therefore he named it Galeed, |
King James Version 1611: | And Laban said, This heap [is] a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; |