Josua 24, 27

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 24, Vers: 27

Josua 24, 26
Josua 24, 28

Luther 1984:und sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll -a-Zeuge sein unter uns, denn er hat gehört alle Worte des HERRN, die er mit uns geredet hat, und soll ein Zeuge unter euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet. -a) Josua 22, 27; 1. Mose 31, 48.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann sagte Josua zu dem ganzen Volk: «Wisset wohl: dieser Stein da soll als Zeuge gegen uns dienen, denn er hat alle Worte gehört, die der HErr zu uns geredet hat; darum soll er Zeuge gegen euch sein, damit ihr gegen euren Gott nicht treulos handelt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Josua sagte zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein-a-; denn er hat alle Worte des HERRN gehört, die er mit uns geredet hat. Und er soll Zeuge gegen euch sein-a-, damit ihr euren Gott nicht verleugnet-b-. -a) Josua 22, 28.34; 5. Mose 31, 19.26. b) Matthäus 26, 72.74.
Schlachter 1952:Und Josua sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Reden gehört, welche der HERR mit uns geredet hat, und er soll Zeuge gegen euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet!
Schlachter 2000 (05.2003):Und Josua sprach zu dem ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Worte gehört, die der HERR zu uns geredet hat, und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet!
Zürcher 1931:Und Josua sprach zum ganzen Volke: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Worte gehört, die der Herr mit uns geredet hat, und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet. -1. Mose 31, 48.
Luther 1912:und sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll a) Zeuge sein über uns, denn er hat gehört alle Rede des Herrn, die er mit uns geredet hat; und soll ein Zeuge über euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet. - a) Josua 22, 27; 1. Mose 31, 48.
Buber-Rosenzweig 1929:Jehoschua sprach zu allem Volk: Dieser Stein da sei gegen uns ein Zeuge, denn er hat alle SEINE Sprüche gehört, die er mit uns redete, er sei gegen euch ein Zeuge, wenn ihr euren Gott etwa wolltet verleugnen.
Tur-Sinai 1954:Darauf sprach Jehoschua zum ganzen Volk: «Sieh, dieser Stein sei gegen uns zum Zeugen, denn er hat alle Aussprüche des Ewigen gehört, die er mit uns gesprochen hat; und er sei gegen euch zum Zeugen, damit ihr euren Gott nicht verleugnet!»
Luther 1545 (Original):vnd sprach zum gantzen Volck, Sihe, dieser Stein sol Zeuge sein zwisschen vns, Denn er hat gehöret alle rede des HERRN, die er mit vns geredt hat, vnd sol ein Zeuge vber euch sein, das jr ewrn Gott nicht verleucket.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge sein zwischen uns, denn er hat gehöret alle Rede des HERRN, die er mit uns geredet hat; und soll ein Zeuge über euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet.
NeÜ 2024:Seht diesen Stein!, rief er dem Volk zu, er ist Zeuge, denn er hat alles gehört, was Jahwe zu uns gesagt hat. Er soll euch erinnern und mahnen, euren Gott nicht zu verleugnen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Josua sagte zu allem Volk: Siehe! Dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein, denn er hat alle Worte Jahwehs gehört, die er mit uns redete. Und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet.
-Parallelstelle(n): Zeuge Josua 22, 27.34; 5. Mose 31, 26; verleug. Josua 24, 22; Matthäus 10, 32.33; 2. Petrus 2, 1; Judas 1, 4
English Standard Version 2001:And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of the LORD that he spoke to us. Therefore it shall be a witness against you, lest you deal falsely with your God.
King James Version 1611:And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל כָּל הָעָם הִנֵּה הָאֶבֶן הַזֹּאת תִּֽהְיֶה בָּנוּ לְעֵדָה כִּֽי הִיא שָׁמְעָה אֵת כָּל אִמְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עִמָּנוּ וְהָיְתָה בָכֶם לְעֵדָה פֶּֽן תְּכַחֲשׁוּן בֵּאלֹהֵיכֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 24, 27
Sermon-Online