Luther 1984: | So entließ Josua das Volk, einen jeden in sein Erbteil. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf entließ Josua das Volk, einen jeden in sein Besitztum. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Josua entließ das Volk, jeden in sein Erbteil-a-. -a) Josua 22, 6; 4. Mose 36, 7.9; Richter 2, 6; Nehemia 11, 20. |
Schlachter 1952: | Also entließ Josua das Volk, einen jeden in sein Erbteil. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Josua entließ das Volk, jeden in sein Erbteil. |
Zürcher 1931: | Dann entliess Josua das Volk, einen jeden in sein Eigentum. |
Luther 1912: | Also ließ Josua das Volk gehen, einen jeglichen in sein Erbteil. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua entsandte das Volk, jedermann zu seinem Eigentum. |
Tur-Sinai 1954: | Dann entließ Jehoschua das Volk, jeden nach seinem Besitz. |
Luther 1545 (Original): | Also lies Josua das Volck, einen jglichen in sein Erbteil. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also ließ Josua das Volk, einen jeglichen in sein Erbteil. |
NeÜ 2024: | Dann entließ Josua das Volk, und jeder kehrte in seinen Erbbesitz zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua entließ das Volk, jeden in sein Erbteil. -Parallelstelle(n): Richter 2, 6 |
English Standard Version 2001: | So Joshua sent the people away, every man to his inheritance. |
King James Version 1611: | So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְשַׁלַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת הָעָם אִישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ |