Luther 1984: | So segnete sie Josua und ließ sie gehen, und sie gingen zu ihren Wohnstätten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Josua sie dann mit Segenswünschen verabschiedet hatte, kehrten sie zu ihren Zelten zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Josua segnete sie-a- und entließ sie-b-; und sie gingen zu ihren Zelten-c-. -a) 2. Mose 39, 43; Lukas 24, 50. b) Josua 24, 28; 2. Samuel 6, 18.20; 1. Könige 8, 66. c) 1. Samuel 10, 25; 13, 2. |
Schlachter 1952: | Also segnete sie Josua und entließ sie; und sie gingen zu ihren Hütten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Josua segnete sie und entließ sie; und sie gingen zu ihren Zelten. |
Zürcher 1931: | Und Josua segnete sie und entliess sie, und sie zogen heimwärts zu ihren Zelten. |
Luther 1912: | Also segnete sie Josua und ließ sie gehen; und sie gingen zu ihren Hütten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua segnete sie und entsandte sie, daß sie zu ihren Zelten gingen. |
Tur-Sinai 1954: | Dann segnete sie Jehoschua und entließ sie, und sie gingen zu ihren Zelten. |
Luther 1545 (Original): | Also segnet sie Josua, vnd lies sie gehen, Vnd sie giengen zu jren Hütten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also segnete sie Josua und ließ sie gehen; und sie gingen zu ihren Hütten. |
NeÜ 2024: | Dann segnete Josua sie und ließ sie nach Hause ziehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua segnete sie und entließ sie. Und sie gingen zu ihren Zelten. -Parallelstelle(n): 2. Mose 39, 43; 2. Samuel 6, 18.20 |
English Standard Version 2001: | So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents. |
King James Version 1611: | So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְבָרְכֵם יְהוֹשֻׁעַ וַֽיְשַׁלְּחֵם וַיֵּלְכוּ אֶל אָהֳלֵיהֶֽם |