Luther 1984: | -a-ALS Josua das Volk entlassen hatte und die Israeliten hingezogen waren, ein jeder in sein Erbteil, um das Land einzunehmen, -a) V. 6-10: Josua 24, 29-31. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun Josua das Volk entlassen hatte-a- und die Israeliten weggegangen waren, ein jeder in sein Erbteil, um das Land in Besitz zu nehmen, -a) Josua 24, 28. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Josua entließ das Volk, und die Söhne Israel gingen hin, jeder in sein Erbteil, um das Land in Besitz zu nehmen-a-. -a) Josua 24, 28. |
Schlachter 1952: | Als nämlich Josua das Volk entlassen hatte, zogen die Kinder Israel ein jeder in sein Erbteil, um das Land in Besitz zu nehmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ungehorsam und Niederlagen der neuenGeneration. Die Richter Als nämlich Josua das Volk entlassen hatte, zogen die Kinder Israels jeder in sein Erbteil, um das Land in Besitz zu nehmen. |
Zürcher 1931: | ALS Josua das Volk entlassen hatte, zogen die Israeliten ein jeder in sein Erbteil, um das Land in Besitz zu nehmen. -Josua 24, 28. |
Luther 1912: | Als Josua das Volk von sich gelassen hatte und die Kinder Israel hingezogen waren, ein jeglicher in sein Erbteil, das Land einzunehmen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua hatte das Volk ausgeschickt und die Söhne Jissraels waren gegangen, jedermann zu seinem Eigentum, das Land zu ererben, |
Tur-Sinai 1954: | Und Jehoschua hatte das Volk entlassen; da waren die Kinder Jisraël ein jeder nach seinem Besitz gezogen, um das Land in Besitz zu nehmen. |
Luther 1545 (Original): | Denn als Josua das Volck von sich gelassen hatte, vnd die kinder Jsrael hin gezogen waren, ein jglicher in sein Erbteil, das Land einzunemen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn als Josua das Volk von sich gelassen hatte, und die Kinder Israel hingezogen waren, ein jeglicher in sein Erbteil, das Land einzunehmen, |
NeÜ 2024: | Israels Untreue: Als Josua damals die Versammlung bei Sichem (Strategisch und religiös bedeutende Stadt auf dem Pass ("Sichem" = Schulter) zwischen den Bergen Ebal im Norden und Garizim im Süden.) aufgelöst hatte, waren die Israeliten in die ihnen zugeteilten Gebiete gezogen, um sie in Besitz zu nehmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua hatte das Volk entlassen, und die Söhne Israels waren jeder in sein Erbteil hingegangen, um das Land ‹als Erbe› in Besitz zu nehmen. -Parallelstelle(n): Josua 24, 28 |
English Standard Version 2001: | When Joshua dismissed the people, the people of Israel went each to his inheritance to take possession of the land. |
King James Version 1611: | And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְשַׁלַּח יְהוֹשֻׁעַ אֶת הָעָם וַיֵּלְכוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל אִישׁ לְנַחֲלָתוֹ לָרֶשֶׁת אֶת הָאָֽרֶץ |