Luther 1984: | Und sie nannten die Stätte Bochim-1- und opferten dort dem HERRN. -1) d.h. die Weinenden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daher nannte man jenen Ort Bochim-1-; und sie brachten dort dem HErrn Schlachtopfer dar. -1) d.h. Ort der Weinenden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie gaben jenem Ort den Namen Bochim-1-. Und sie opferten dort dem HERRN. -1) d.h. Weinende. |
Schlachter 1952: | Daher hießen sie den Ort Bochim-1- und opferten daselbst dem HERRN. -1) bed: die Weinenden.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Daher nannten sie den Ort Bochim; und sie brachten dort dem HERRN Opfer dar. |
Zürcher 1931: | Daher nannten sie jenen Ort Bochim-1-. Und sie opferten dem Herrn daselbst. -1) d.i. die Weinenden. |
Luther 1912: | und hießen die Stätte Bochim und opferten daselbst dem Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie riefen den Namen jenes Ortes: Bochim, Weinende. Sie schlachteten dort IHM. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie nannten jenen Ort Bochim-1- und opferten dort dem Ewigen. -1) Weinende.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd hiessen die stet Bochim, vnd opfferten daselbst dem HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und hießen die Stätte Bochim; und opferten daselbst dem HERRN. |
NeÜ 2024: | Darum nannten sie jenen Ort Bochim, die Weinenden. Dort brachten sie Jahwe Opfer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie gaben jenem Ort den Namen Bochim(a). Und sie opferten(b) dort für Jahweh. -Fussnote(n): (a) bed.: Weinende (b) o.: schlachteten; opferten Schlachtopfer |
English Standard Version 2001: | And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the LORD. |
King James Version 1611: | And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּקְרְאוּ שֵֽׁם הַמָּקוֹם הַהוּא בֹּכִים וַיִּזְבְּחוּ שָׁם לַֽיהוָֽה |