Josua 22, 27

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 22, Vers: 27

Josua 22, 26
Josua 22, 28

Luther 1984:sondern damit er ein -a-Zeuge sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen, daß wir dem HERRN Dienst tun wollen vor ihm mit unsern Brandopfern, Dankopfern und Schlachtopfern, und eure Söhne künftig nicht sagen dürfen zu unsern Söhnen: Ihr habt kein Teil an dem HERRN. -a) Josua 24, 27.
Menge 1949 (V1):sondern er soll zwischen uns und euch und zwischen unsern künftigen Geschlechtern ein Zeugnis sein, daß wir dem Dienst des HErrn vor ihm mit unsern Brandopfern, unsern Schlachtopfern und unsern Heilsopfern obliegen (wollen); sonst könnten eure Kinder künftig zu unsern Kindern sagen: ,Ihr habt keinen Anteil am HErrn!'
Revidierte Elberfelder 1985:sondern ein Zeuge soll er sein-a- zwischen uns und euch und zwischen unseren Geschlechtern nach uns, damit wir den Dienst des HERRN vor ihm verrichten mit unseren Brandopfern und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Heilsopfern-1- und damit nicht eure Söhne künftig zu unseren Söhnen sagen: Ihr habt keinen Anteil am HERRN-b-! -1) s. Anm. zu V. 23. a) Josua 24, 27; 1. Mose 31, 48.52; Jesaja 19, 19.20. b) Psalm 16, 5.
Schlachter 1952:sondern damit er Zeuge sei zwischen uns und euch und zwischen unsern Nachkommen, daß wir den Dienst des HERRN üben wollen vor ihm mit unsern Brandopfern, Schlachtopfern und Dankopfern, und damit eure Kinder künftig nicht zu unsern Kindern sagen dürfen: «Ihr habt keinen Anteil an dem HERRN.»
Zürcher 1931:sondern Zeuge soll er sein zwischen uns und euch und unsern Nachkommen, dass wir den Dienst des Herrn üben wollen vor ihm mit unsern Brandopfern, Schlachtopfern und Heilsopfern und dass eure Kinder künftig nicht zu unsern Kindern sagen: «Ihr habt keinen Teil an dem Herrn.» -Josua 24, 27.
Buber-Rosenzweig 1929:sondern ein Zeuge sei sie zwischen uns und euch, und zwischen unsern Geschlechtern nach uns, daß wir SEINEN Dienst dienen wollen vor ihm, mit unsern Darhöhungen, mit unsern Schlachtungen, mit unsern Friedmahlen, und nicht sollen eure Söhne morgen zu unsern Söhnen sprechen: Kein Teil ist euch an IHM!
Tur-Sinai 1954:sondern Zeuge sei er zwischen uns und euch und zwischen unseren Geschlechtern nach uns, den Dienst des Ewigen vor ihm zu verrichten mit unseren Hochopfern, Schlachtopfern und Mahlopfern, daß nicht eure Söhne künftig zu unseren Söhnen sagen: Ihr habt nicht Teil an dem Ewigen!
Luther 1545:sondern daß er ein Zeuge sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen, daß wir dem HERRN Dienst tun mögen vor ihm mit unsern Brandopfern, Dankopfern und andern Opfern, und eure Kinder heute oder morgen nicht sagen dürfen zu unsern Kindern: Ihr habt kein Teil an dem HERRN.
NeÜ 2016:sondern soll auch für unsere Nachkommen ein Zeuge zwischen uns und euch sein. Er soll uns daran erinnern, Jahwe mit Brand- und Schlachtopfern und Opfermahlen zu dienen. Dann können eure Kinder nicht zu unseren sagen, sie würden nicht zur Gemeinde Jahwes gehören.
Jantzen/Jettel 2016:sondern ein Zeuge soll er sein zwischen uns und euch und zwischen unseren Geschlechtern nach uns, damit wir den Dienst JAHWEHS vor ihm verrichten mit unseren Brandopfern und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Friedensopfern und damit nicht eure Kinder künftig zu unseren Kindern sagen: Ihr habt kein Teil an JAHWEH! a)
a) Zeuge Josua 22, 34; 24, 27; 1. Mose 31, 48 .52; Jesaja 19, 19 .20
English Standard Version 2001:but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we do perform the service of the LORD in his presence with our burnt offerings and sacrifices and peace offerings, so your children will not say to our children in time to come, You have no portion in the LORD.'
King James Version 1611:But [that] it [may be] a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.