Luther 1984: | Und Jakob schwor ihm bei dem -a-Schrecken Isaaks, dem Gott seines Vaters. Und Jakob opferte auf dem Gebirge und lud seine Brüder zum Essen. Und als sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Gebirge über Nacht. -a) V. 42. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | brachte er ein Schlachtopfer auf dem Berge dar und lud seine Stammesgenossen zur Teilnahme am Mahl ein. So hielten sie denn das Mahl und übernachteten auf dem Berge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jakob opferte ein Schlachtopfer auf dem Berg und lud seine Brüder ein zu essen-a-; und sie aßen-1- und übernachteten auf dem Berg. -1) w: Brot zu essen; und sie aßen Brot. a) 1. Mose 26, 30; 1. Samuel 9, 12. |
Schlachter 1952: | Und Jakob brachte ein Opfer auf dem Berge und lud seine Brüder ein, zu essen; und sie aßen und übernachteten auf dem Berg. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jakob brachte ein Opfer dar auf dem Berg und lud seine Brüder ein zu essen; und sie aßen und übernachteten auf dem Berg. |
Zürcher 1931: | Darnach schlachtete er ein Opfer auf dem Berge und lud seine Verwandten ein, das Mahl zu halten. Und als sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge übernacht. |
Luther 1912: | Und Jakob schwur ihm bei der a) Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge über Nacht. - a) 1. Mose 31, 42. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jaakob schwur bei dem Schrecken seines Vaters Jizchak. Dann schlachtete Jaakob ein Schlachtmahl auf dem Berg und rief seine Brüder, das Brot zu essen. Sie aßen das Brot und nächtigten auf dem Berg. |
Tur-Sinai 1954: | Dann schlachtete Jaakob auf dem Berg und lud seine Brüder ein, zu essen. Und sie aßen und nachteten auf dem Berg. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jacob schwur jm bey der Furcht seines vaters Jsaac. Vnd Jacob opfferte auff dem Berge, vnd lud seine Brüder zum essen, Vnd da sie gessen hatten, blieben sie auff dem Berge vber nacht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge über Nacht. |
NeÜ 2024: | und dann schlachtete er dort auf dem Berg ein Opfertier und lud seine Verwandten zur Opfermahlzeit ein. Sie aßen miteinander und verbrachten die Nacht auf dem Berg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jakob opferte ein Schlachtopfer auf dem Berg und lud seine Brüder ein zu essen. Und sie aßen und übernachteten auf dem Berg. -Parallelstelle(n): 1. Mose 26, 30 |
English Standard Version 2001: | and Jacob offered a sacrifice in the hill country and called his kinsmen to eat bread. They ate bread and spent the night in the hill country. |
King James Version 1611: | Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל לָחֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם וַיָּלִינוּ בָּהָֽר |