Luther 1984: | Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und der Schrecken Isaaks-1-, -a-auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer ziehen lassen. Aber Gott hat mein Elend und meine Mühe angesehen und hat diese Nacht rechtes Urteil gesprochen. -1) «Schrecken Isaaks» ist eine alte Bez. für den von Isaak verehrten Gott. a) V. 24.54. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn nicht der Gott meines Vaters-1-, der Gott Abrahams, den auch Isaak verehrt-2-, auf meiner Seite gestanden hätte, ja, dann hättest du mich jetzt mit leeren Händen ziehen lassen! Aber Gott hat mein Elend und die mühselige Arbeit meiner Hände gesehen und gestern Nacht sein Urteil abgegeben!» -1) = Großvaters. 2) w: und die Furcht (o: der Schrecken) Isaaks =, d.h. der, den Isaak fürchtet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und der Schrecken Isaaks für mich gewesen wäre, gewiß, du hättest mich jetzt mit leeren Händen entlassen. Mein Elend-a- und die Arbeit meiner Hände hat Gott angesehen und hat gestern nacht entschieden-b-. -a) 1. Mose 29, 32. b) Psalm 124, 1-3.7. |
Schlachter 1952: | Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und der Gefürchtete Isaaks für mich gewesen wäre, du hättest mich jetzt leer ziehen lassen; aber Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner Hände angesehen und dich diese Nacht gestraft! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn nicht der Gott meines Vaters für mich gewesen wäre, der Gott Abrahams und der, den Isaak fürchtet, du hättest mich gewiss jetzt leer ziehen lassen; aber Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner Hände angesehen und hat gestern Nacht Recht gesprochen! |
Zürcher 1931: | Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und der Gefürchtete Isaaks, für mich gewesen wäre, du hättest mich jetzt mit leeren Händen ziehen lassen; mein Elend und die Arbeit meiner Hände hat Gott gesehen, und er hat heute nacht Recht gesprochen. |
Luther 1912: | Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und die a) Furcht Isaaks, auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und meine Mühe angesehen und b) hat dich gestern gestraft. - a) 1. Mose 31, 54. b) 1. Mose 31, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wäre nicht meines Vaters Gott für mich gewesen, Abrahams Gott, Jizchaks Schrecken, lohnleer ja hättest du mich nun hinweggesandt. Aber Gott hat das Bedrücktsein und das Mühn meiner Hände gesehen, und gestern abend hat er entschieden. |
Tur-Sinai 1954: | Hätte ich nicht den Gott meines Vaters, den Gott Abrahams, ihn, den Jizhak fürchtet, gehabt, wahrlich, du hättest mich jetzt leer ziehen lassen. Mein Elend und meiner Hände Müh hat Gott gesehn und nächtens gewarnt.» |
Luther 1545 (Original): | Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abraham, vnd die Furcht Jsaac, auff meiner seiten gewesen were, du hettest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein elend vnd mühe angesehen, vnd hat dich gestern gestrafft. -[Furcht] Jacob nennet hie Gott Jsaacs furcht, darumb, das Jsaac Gottfürchtig war vnd Gottes Diener. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und die Furcht Isaaks auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und Mühe angesehen und hat dich gestern gestraft. |
NeÜ 2024: | Wenn ich nicht den Gott meines Vaters auf meiner Seite gehabt hätte, den Gott Abrahams und den, den Isaak fürchtet, dann würdest du mich jetzt mit leeren Händen fortschicken! Aber Gott hat gesehen, wie ich mich für dich abgemüht und geschuftet habe, und hat gestern Nacht entschieden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und der Schrecken(a) Isaaks, für mich gewesen wäre, gewisslich hättest du mich jetzt leer entlassen. Gott hat mein Elend(b) angesehen und die Arbeit meiner Hände*, und er hat gestern Nacht ein Urteil abgegeben. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: der mit Schrecken Gefürchtete und mit heiliger Scheu Verehrte (b) o.: mein Gebeugtsein; meine Erniedrigung -Parallelstelle(n): Schrecken 1. Mose 31, 53; angesehen 1. Mose 29, 32; 2. Mose 3, 7; 2. Samuel 16, 12; Psalm 10, 14 |
English Standard Version 2001: | If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands and rebuked you last night. |
King James Version 1611: | Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked [thee] yesternight. |
Westminster Leningrad Codex: | לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי אֶת עָנְיִי וְאֶת יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים וַיּוֹכַח אָֽמֶשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 38: Jakob beschwerte sich, dass er zu Unrecht die Verluste getragen hatte, für die normalerweise der Eigentümer aufkommt, und dass er beim Erfüllen seiner Verantwortung viel Ungemach erlitten hatte. Außerdem schlussfolgerte er, dass Laban ihn völlig ausgenommen hätte, wenn Gott ihn nicht davor bewahrt hätte. |