Luther 1984: | Und als er an Pnuël vorüberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dann an Pniel-1- vorübergezogen war, ging ihm die Sonne auf; er hinkte aber an seiner Hüfte. -1) o: Pnuel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Sonne ging ihm auf, als er an Pnuel-1a- vorüberkam; und er hinkte an seiner Hüfte. -1) d.h. Angesicht Gottes. a) Richter 8, 8; 1. Könige 12, 25. |
Schlachter 1952: | Und die Sonne ging ihm auf, als er an Pniel vorüberzog; und er hinkte wegen seiner Hüfte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Sonne ging ihm auf, als er an Pniel vorüberzog; und er hinkte wegen seiner Hüfte. |
Zürcher 1931: | Und als er an Pniel vorüber war, ging die Sonne auf; er hinkte aber an der Hüfte. |
Luther 1912: | Und als er an Pniel vorüberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Sonne strahlte ihm auf, als er an Pniel vorüber war, er aber hinkte an seiner Hüfte. - |
Tur-Sinai 1954: | Und die Sonne ging ihm auf, als er an Penuël vorüberkam; und er hinkte an seinem Schenkel. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als er fur Pnuel vber kam, gieng jm die Sonne auff, Vnd er hincket an seiner Hüfft, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er vor Pniel überkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte. |
NeÜ 2024: | (32) Als Jakob Pnuël verließ, ging die Sonne über ihm auf. Er hinkte wegen seiner Hüfte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Sonne ging ihm auf, als er an Pnuël(a) vorüberzog. Und er hinkte an seiner Hüfte. -Fussnote(n): (a) d. i.: Pniël -Parallelstelle(n): ihm Richter 19, 14; 1. Samuel 29, 10; Pnuël Richter 8, 8.9.17; 1. Könige 12, 25 |
English Standard Version 2001: | The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip. |
King James Version 1611: | And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּֽזְרַֽח לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל יְרֵכֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 23: Dieser einzigartige, die ganze Nacht fortdauernde Ringkampf in Pniel endet mit einer Namensänderung des 97-jährigen Jakob (V. 29) und einer Namensänderung des Ortes (V. 31), damit Jakob und nachfolgende Generationen dieses Ereignis nicht vergessen. Auch seine Hüftverletzung, die ihm beim Kampf zugefügt wurde (V. 26.32), diente zur Erinnerung an diese Begebenheit. 32, 23 Jabbok. Ein ca. 100 km langer Fluss, der von Osten in der Mitte zwischen See Genezareth und Totem Meer in den Jordan mündet (ca. 70 km südlich vom See Genezareth). |