Richter 8, 8

Das Buch der Richter

Kapitel: 8, Vers: 8

Richter 8, 7
Richter 8, 9

Luther 1984:Und er zog von dort hinauf nach Pnuël und redete ebenso mit ihnen. Und die Leute von Pnuël antworteten ihm dasselbe wie die von Sukkot.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er zog dann von dort weiter nach Pnuel hinauf und richtete an sie die gleiche Bitte; aber die Einwohner von Pnuel gaben ihm dieselbe Antwort wie die Leute von Sukkoth-1-. -1) beide fürchteten die Rache der schweifenden Horden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er zog von dort (weiter) nach Pnuel hinauf und redete zu denen ebenso. Aber die Männer von Pnuel-a- antworteten ihm, wie die Männer von Sukkot geantwortet hatten-b-. -a) 1. Mose 32, 32. b) Richter 5, 23; 1. Samuel 25, 11.
Schlachter 1952:Und er zog von dort nach Pnuel hinauf und redete mit ihnen in gleicher Weise. Und die Leute von Pnuel antworteten ihm wie die zu Sukkot.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er zog von dort nach Pnuel hinauf und redete mit ihnen in gleicher Weise. Und die Leute von Pnuel antworteten ihm wie die von Sukkot.
Zürcher 1931:Und er zog von dort hinauf nach Penuel und redete mit den Männern von Penuel ebenso. Aber sie antworteten ihm, wie die Männer von Sukkoth geantwortet hatten.
Luther 1912:Und er zog von da hinauf gen Pnuel und redete auch also zu ihnen. Und die Leute zu Pnuel antworteten ihm gleich wie die zu Sukkoth.
Buber-Rosenzweig 1929:Er zog von dort hinauf nach Pnuel und redete zu denen ebenso, und die Männer von Pnuel antworteten ihm, wie die Männer von Ssukkot geantwortet hatten.
Tur-Sinai 1954:Von dort zog er nach Penuël und redete zu ihnen ebenso. Aber die Männer von Penuël antworteten ihm, wie die von Sukkot geantwortet hatten.
Luther 1545 (Original):Vnd er zoch von dannen hin auff gen Pnuel, vnd redet auch also zu jnen, Vnd die Leute zu Pnuel antworten jm gleich, wie die zu Sucoth.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er zog von dannen hinauf gen Pnuel und redete auch also zu ihnen. Und die Leute zu Pnuel antworteten ihm gleichwie die zu Suchoth.
NeÜ 2024:Dann zog er nach Pnuël (Amoritische Festung an einer Furt des Jabbok, 8 km östlich von Sukkot.) weiter und bat auch dort um Brot. Doch er bekam die gleiche Antwort wie in Sukkot.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er zog von dort nach Pnuël hinauf und redete mit ihnen ebenso. Und die Männer von Pnuël antworteten ihm, wie die Männer von Sukkot geantwortet hatten.
-Parallelstelle(n): Pnuël 1. Mose 32, 30-32
English Standard Version 2001:And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
King James Version 1611:And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered [him].
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעַל מִשָּׁם פְּנוּאֵל וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כָּזֹאת וַיַּעֲנוּ אוֹתוֹ אַנְשֵׁי פְנוּאֵל כַּאֲשֶׁר עָנוּ אַנְשֵׁי סֻכּֽוֹת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 8, 8
Sermon-Online