Luther 1984: | Und er zog von dort hinauf nach Pnuël und redete ebenso mit ihnen. Und die Leute von Pnuël antworteten ihm dasselbe wie die von Sukkot. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er zog dann von dort weiter nach Pnuel hinauf und richtete an sie die gleiche Bitte; aber die Einwohner von Pnuel gaben ihm dieselbe Antwort wie die Leute von Sukkoth-1-. -1) beide fürchteten die Rache der schweifenden Horden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er zog von dort (weiter) nach Pnuel hinauf und redete zu denen ebenso. Aber die Männer von Pnuel-a- antworteten ihm, wie die Männer von Sukkot geantwortet hatten-b-. -a) 1. Mose 32, 32. b) Richter 5, 23; 1. Samuel 25, 11. |
Schlachter 1952: | Und er zog von dort nach Pnuel hinauf und redete mit ihnen in gleicher Weise. Und die Leute von Pnuel antworteten ihm wie die zu Sukkot. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er zog von dort nach Pnuel hinauf und redete mit ihnen in gleicher Weise. Und die Leute von Pnuel antworteten ihm wie die von Sukkot. |
Zürcher 1931: | Und er zog von dort hinauf nach Penuel und redete mit den Männern von Penuel ebenso. Aber sie antworteten ihm, wie die Männer von Sukkoth geantwortet hatten. |
Luther 1912: | Und er zog von da hinauf gen Pnuel und redete auch also zu ihnen. Und die Leute zu Pnuel antworteten ihm gleich wie die zu Sukkoth. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er zog von dort hinauf nach Pnuel und redete zu denen ebenso, und die Männer von Pnuel antworteten ihm, wie die Männer von Ssukkot geantwortet hatten. |
Tur-Sinai 1954: | Von dort zog er nach Penuël und redete zu ihnen ebenso. Aber die Männer von Penuël antworteten ihm, wie die von Sukkot geantwortet hatten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er zoch von dannen hin auff gen Pnuel, vnd redet auch also zu jnen, Vnd die Leute zu Pnuel antworten jm gleich, wie die zu Sucoth. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er zog von dannen hinauf gen Pnuel und redete auch also zu ihnen. Und die Leute zu Pnuel antworteten ihm gleichwie die zu Suchoth. |
NeÜ 2024: | Dann zog er nach Pnuël (Amoritische Festung an einer Furt des Jabbok, 8 km östlich von Sukkot.) weiter und bat auch dort um Brot. Doch er bekam die gleiche Antwort wie in Sukkot. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er zog von dort nach Pnuël hinauf und redete mit ihnen ebenso. Und die Männer von Pnuël antworteten ihm, wie die Männer von Sukkot geantwortet hatten. -Parallelstelle(n): Pnuël 1. Mose 32, 30-32 |
English Standard Version 2001: | And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered. |
King James Version 1611: | And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered [him]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַל מִשָּׁם פְּנוּאֵל וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כָּזֹאת וַיַּעֲנוּ אוֹתוֹ אַנְשֵׁי פְנוּאֵל כַּאֲשֶׁר עָנוּ אַנְשֵׁי סֻכּֽוֹת |