1. Mose 38, 13

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 38, Vers: 13

1. Mose 38, 12
1. Mose 38, 14

Luther 1984:Da wurde der Tamar gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf nach -a-Timna, seine Schafe zu scheren. -a) Josua 15, 57.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun der Thamar berichtet wurde, daß ihr Schwiegervater sich gerade zur Schafschur nach Thimna hinauf begäbe,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es wurde der Tamar berichtet: Siehe, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, um seine Schafe zu scheren-a-. -a) 1. Mose 31, 19.
Schlachter 1952:Da ward der Tamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf nach Timna, seine Schafe zu scheren!
Schlachter 2000 (05.2003):Da wurde der Tamar berichtet: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf nach Timna, um seine Schafe zu scheren!
Zürcher 1931:Nun sagte man der Thamar: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf nach Thimna, seine Schafe zu scheren.
Luther 1912:Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
Buber-Rosenzweig 1929:Man meldete es Tamar, sprechend: Da, dein Schwäher steigt hinan nach Timna zur Schur seiner Schafe.
Tur-Sinai 1954:Es wurde aber Tamar also erzählt: «Sieh, dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, seine Schafe zu scheren.»
Luther 1545 (Original):Da ward der Thamar angesagt, Sihe, dein Schweher gehet hinauff gen Thimnath seine schafe zu scheren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwäher gehet hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
NeÜ 2024:Als Tamar erfuhr, dass ihr Schwiegervater zur Schafschur nach Timna ging,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es wurde Tamar berichtet: Siehe! - dein Schwiegervater geht nach Timna hinauf, sein Kleinvieh zu scheren.
English Standard Version 2001:And when Tamar was told, Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,
King James Version 1611:And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
Westminster Leningrad Codex:וַיֻּגַּד לְתָמָר לֵאמֹר הִנֵּה חָמִיךְ עֹלֶה תִמְנָתָה לָגֹז צֹאנֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:38, 1: Die eingefügte Episode aus dem Leben Judas steht zwischen den Berichten vom Verkauf Josua ephs an Potiphar (37, 36; 39, 1). Es muss einen bestimmten Grund haben, dass die Josua ephsgeschichte gerade an dieser Stelle von einem solchen Texteinschub voller Bosheit, Unmoral und Ausflüchten unterbrochen wird. Die Antwort ist, dass die Ereignisse in chronologisch richtiger Reihenfolge wiedergegeben werden, d.h. die Begebenheiten von Kap. 38 statt fanden, als Josua eph in Ägypten versklavt war (V. 1: »um jene Zeit«). Die Erzählung steht auch familiengeschichtlich an richtiger Stelle, d.h. da Josua eph - scheinbar für immer - fort ist und Ruben, Simeon und Levi keinen Vorrang mehr haben (wegen Blutschande und Verrat), würde nun Juda der wahrscheinlichste Kandidat für die Stellung des Erstgeborenen sein. Dieses Kapitel zeichnet einen Kontrast, da es auch den unmoralischen Charakter von Juda verdeutlicht, im Gegensatz zur Tugendhaftigkeit Josua ephs. Die synkretistische Religion anscheinend sehr niedrig. Judas kanaanitischer Freund Hira (V. 1.20) nannte sie »Tempelhure« (V. 21), aber das macht Judas Verhalten nicht verzeihlicher, da die kultische Prostitution allgemein akzeptiert war und zur kanaanitischen Kultur gehörte. Er selbst schlug die Freveltat vor (V. 16), und sie spielte die Rolle einer Prostituierten und verhandelte den Preis (V. 17).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 38, 13
Sermon-Online