Luther 1984: | Als aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus, und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man nannte ihn -a-Perez. -a) Ruth 4, 18; Matthäus 1, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch (das Kind) zog seine Hand wieder zurück, und nun kam sein Bruder zum Vorschein. Da sagte sie: «Was für einen Riß hast du dir da gerissen!» Daher nannte man ihn «Perez»-1-. -1) d.h. Riß. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als er seine Hand zurückzog, siehe, da kam sein Bruder heraus; und sie sagte: Was für einen Riß hast du um deinetwillen gerissen! Und man gab ihm den Namen Perez-1a-. -1) d.h. Riß. a) Ruth 4, 12.18; Lukas 3, 33. |
Schlachter 1952: | Als dieser aber seine Hand wieder hineinzog, siehe, da kam sein Bruder heraus. Und sie sprach: Warum hast du dir einen solchen Riß gemacht? Und man hieß ihn Perez-1-. -1) bed: Riß.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als dieser aber seine Hand wieder hineinzog, siehe, da kam sein Bruder heraus. Und sie sprach: Warum hast du dir einen solchen Riss gemacht? Und man gab ihm den Namen Perez. |
Zürcher 1931: | Als er aber seine Hand zurückzog, da kam sein Bruder heraus. Und sie sprach: Wie hast du dir doch einen Riss gerissen! Und man nannte ihn Perez-1-. -1) d.i. Riss. |
Luther 1912: | Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez. - Matthäus 1, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie er aber seine Hand zurückzog, da fuhr sein Bruder hervor. Sie sprach: Was hast du einen Riß für dich gerissen! So rief man seinen Namen Parez, Riß. |
Tur-Sinai 1954: | Als er aber seine Hand zurückzog, da kam sein Bruder hervor. Und sie sprach: «Was hattest du dir einen Riß zu reißen!» Da nannte man ihn Perez-1-. -1) Riß.++ |
Luther 1545 (Original): | Da aber der seine hand wider hinein zoch, kam sein Bruder heraus, Vnd sie sprach, Warumb hastu vmb deinen willen solchen Riss gerissen? Vnd man hies jn Perez. -[Perez] Perez ein Zureisser. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber der seine Hand wieder hinein zog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez. |
NeÜ 2024: | Der zog seine Hand aber wieder zurück, und sein Bruder kam zuerst heraus. Mit was für einem Riss hast du dir den Vortritt verschafft!, sagte die Hebamme. Deshalb nannte man ihn Perez, Riss. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als er seine Hand zurückzog - siehe! -, da kam sein Bruder heraus. Und sie sagte: Was hast du deinetwegen einen Riss gerissen? Und man gab ihm den Namen Perez(a). -Fussnote(n): (a) bed.: Riss -Parallelstelle(n): Perez 4. Mose 26, 20; Ruth 4, 12.18; 1. Chronik 2, 3.4; Matthäus 1, 3 |
English Standard Version 2001: | But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, What a breach you have made for yourself! Therefore his name was called Perez. |
King James Version 1611: | And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? [this] breach [be] upon thee: therefore his name was called Pharez. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 1: Die eingefügte Episode aus dem Leben Judas steht zwischen den Berichten vom Verkauf Josua ephs an Potiphar (37, 36; 39, 1). Es muss einen bestimmten Grund haben, dass die Josua ephsgeschichte gerade an dieser Stelle von einem solchen Texteinschub voller Bosheit, Unmoral und Ausflüchten unterbrochen wird. Die Antwort ist, dass die Ereignisse in chronologisch richtiger Reihenfolge wiedergegeben werden, d.h. die Begebenheiten von Kap. 38 statt fanden, als Josua eph in Ägypten versklavt war (V. 1: »um jene Zeit«). Die Erzählung steht auch familiengeschichtlich an richtiger Stelle, d.h. da Josua eph - scheinbar für immer - fort ist und Ruben, Simeon und Levi keinen Vorrang mehr haben (wegen Blutschande und Verrat), würde nun Juda der wahrscheinlichste Kandidat für die Stellung des Erstgeborenen sein. Dieses Kapitel zeichnet einen Kontrast, da es auch den unmoralischen Charakter von Juda verdeutlicht, im Gegensatz zur Tugendhaftigkeit Josua ephs. Die synkretistische Religion anscheinend sehr niedrig. Judas kanaanitischer Freund Hira (V. 1.20) nannte sie »Tempelhure« (V. 21), aber das macht Judas Verhalten nicht verzeihlicher, da die kultische Prostitution allgemein akzeptiert war und zur kanaanitischen Kultur gehörte. Er selbst schlug die Freveltat vor (V. 16), und sie spielte die Rolle einer Prostituierten und verhandelte den Preis (V. 17). |