Luther 1984: | Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr heimkam, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann ließ sie sein Gewand neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie ließ sein Kleid neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam. |
Schlachter 1952: | Und sie ließ sein Kleid neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie ließ sein Obergewand neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam. |
Zürcher 1931: | Und sie liess sein Kleid neben sich liegen, bis sein Herr heimkam. |
Luther 1912: | Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr heimkam, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und sie legte sein Gewand neben sich, bis sein Herr nach Hause käme. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie ließ sein Kleid bei sich, bis sein Herr nach Hause kam, |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie leget sein Kleid neben sich, bis sein Herr heim kam, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr heim kam, |
NeÜ 2024: | Sie ließ Josefs Gewand neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie ließ sein Kleid neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam. |
English Standard Version 2001: | Then she laid up his garment by her until his master came home, |
King James Version 1611: | And she laid up his garment by her, until his lord came home. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ עַד בּוֹא אֲדֹנָיו אֶל בֵּיתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 10: Ihre ständigen und aufdringlichen Verführungsversuche scheiterten, da Josua eph von seinen starken Überzeugungen nicht abwich und keine Kompromisse zuließ. Als es absolut brenzlig und heikel wurde, floh Josua eph. Aufgrund falscher Beschuldigungen wurde Josua eph für schuldig befunden und verhaftet. Vgl. 2. Timotheus 2, 22 für ein ntl. Bild für Josua ephs Verhalten und Einstellung. |