Luther 1984: | Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, in dem des Königs Gefangene waren. Und er lag allda im Gefängnis. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und der Herr Josephs ließ ihn ergreifen und ins Gefängnis werfen, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs in Gewahrsam lagen; dort saß er nun im Gefängnis. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn ins Gefängnis, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war dort im Gefängnis-a-. -a) 1. Mose 40, 3.15; Psalm 105, 18; 1. Petrus 2, 19. |
Schlachter 1952: | Und Josephs Herr nahm ihn und warf ihn ins Gefängnis, dorthin, wo die Gefangenen des Königs lagen; so war er daselbst im Gefängnis. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Herr Josephs nahm ihn und warf ihn ins Gefängnis, dorthin, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; so war er dort im Gefängnis. |
Zürcher 1931: | und er nahm Joseph und legte ihn in das Gefängnis, wo die Gefangenen des Königs in Gewahrsam lagen. Und er blieb daselbst im Gefängnis. |
Luther 1912: | Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, darin des Königs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefängnis. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der Herr Jossefs nahm ihn und übergab ihn in das Zwingerhaus, den Ort, wo die Königsgefangnen gefangen sind. Er blieb dort im Zwinger. |
Tur-Sinai 1954: | Da nahm der Herr Josefs ihn und setzte ihn ins Gefängnis, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen waren, und er blieb dort im Gefängnis. |
Luther 1545 (Original): | Da nam jn sein Herr, vnd legt jn ins Gefengnis, da des Königs gefangene inne lagen, Vnd er lag alda im gefengnis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, da des Königs Gefangene innen lagen; und er lag allda im Gefängnis. |
NeÜ 2024: | Er ließ Josef ergreifen und in das Gefängnis bringen, in dem die Gefangenen des Königs verwahrt wurden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josefs Herr nahm ihn und legte ihn ins Gefängnis, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen. Und so war er dort im Gefängnis(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: im Haus der Einschließung (o.: Umschließung); das Wort kommt nur hier (V. 20-23) u. 1. Mose 40, 3.5 vor. -Parallelstelle(n): 1. Mose 40, 15; Psalm 105, 18 |
English Standard Version 2001: | And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison. |
King James Version 1611: | And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound: and he was there in the prison. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף אֹתוֹ וַֽיִּתְּנֵהוּ אֶל בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר אסורי אֲסִירֵי הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים וַֽיְהִי שָׁם בְּבֵית הַסֹּֽהַר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 19: Auf Ehebruch stand die Todesstrafe, wurde aber bei versuchten Ehebruch und versuchte Verführung oder Vergewaltigung nicht verhängt (vgl. V. 14.18). Deshalb warf Potiphar Josua eph in das Gefängnis für königliche Knechte. Von dort aus sollte er nach Gottes Vorsehung zum Pharao vorgeladen werden und die nächste Stufe seines Lebens antreten (vgl. Kap. 40.41). S. Anm. zu 40, 3.4. |