1. Mose 39, 20

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 39, Vers: 20

1. Mose 39, 19
1. Mose 39, 21

Luther 1984:Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, in dem des Königs Gefangene waren. Und er lag allda im Gefängnis.
Menge 1949 (V1):und der Herr Josephs ließ ihn ergreifen und ins Gefängnis werfen, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs in Gewahrsam lagen; dort saß er nun im Gefängnis.
Revidierte Elberfelder 1985:Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn ins Gefängnis, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war dort im Gefängnis-a-. -a) 1. Mose 40, 3.15; Psalm 105, 18; 1. Petrus 2, 19.
Schlachter 1952:Und Josephs Herr nahm ihn und warf ihn ins Gefängnis, dorthin, wo die Gefangenen des Königs lagen; so war er daselbst im Gefängnis.
Zürcher 1931:und er nahm Joseph und legte ihn in das Gefängnis, wo die Gefangenen des Königs in Gewahrsam lagen. Und er blieb daselbst im Gefängnis.
Buber-Rosenzweig 1929:der Herr Jossefs nahm ihn und übergab ihn in das Zwingerhaus, den Ort, wo die Königsgefangnen gefangen sind. Er blieb dort im Zwinger.
Tur-Sinai 1954:Da nahm der Herr Josefs ihn und setzte ihn ins Gefängnis, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen waren, und er blieb dort im Gefängnis.
Luther 1545:Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, da des Königs Gefangene innen lagen; und er lag allda im Gefängnis.
NeÜ 2016:Er ließ Josef ergreifen und ins Gefängnis bringen. So kam Josef ins königliche Gefängnis.
Jantzen/Jettel 2016:Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn ins Gefängnis, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen. Und er war dort im Gefängnis. a)
a) 1. Mose 40, 15; Psalm 105, 18
English Standard Version 2001:And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison.
King James Version 1611:And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound: and he was there in the prison.