Luther 1984: | ALS sein Herr die Worte seiner Frau hörte, die sie ihm sagte und sprach: So hat dein Knecht an mir getan, wurde er sehr zornig. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun sein Herr die Mitteilung seiner Frau hörte, die ihm berichtete: «So und so hat dein Sklave sich gegen mich benommen!» da stieg der Zorn in ihm auf; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah, als sein Herr die Worte seiner Frau hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sagte: Nach diesen Worten hat mir dein Sklave getan, da entbrannte sein Zorn-a-. -a) Sprüche 6, 34. |
Schlachter 1952: | Als nun sein Herr die Rede seines Weibes hörte, daß sie sprach: So und so hat mir dein Knecht getan! da entbrannte sein Zorn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun sein Herr die Rede seiner Frau hörte, als sie sprach: So und so hat mir dein Knecht getan!, da entbrannte sein Zorn. |
Zürcher 1931: | Als sein Herr die Geschichte hörte, die ihm seine Frau erzählte, indem sie sagte: «So und so hat dein Sklave an mir getan», ward er sehr zornig, |
Luther 1912: | Als sein Herr hörte die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, als sein Herr die Rede seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, sprechend: Dieser Rede gleich hat dein Knecht mir getan - sein Zorn entflammte, |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun, als sein Herr die Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, da sie sprach: «Solches hat mir dein Knecht getan!» - da flammte sein Angesicht. |
Luther 1545 (Original): | Als sein Herr höret die rede seines Weibes, die sie jm saget, vnd sprach, Also hat mir dein Knecht gethan, ward er seer zornig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als sein Herr hörete die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig. |
NeÜ 2024: | Als Potifar hörte, was sie seinem Sklaven vorwarf, packte ihn der Zorn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als sein Herr die Worte seiner Frau hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sagte: Nach diesen Worten hat mir dein leibeigener Knecht getan, da entbrannte sein Zorn. -Parallelstelle(n): Sprüche 6, 34; Sprüche 27, 4 |
English Standard Version 2001: | As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, This is the way your servant treated me, his anger was kindled. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂהּ לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 19: Auf Ehebruch stand die Todesstrafe, wurde aber bei versuchten Ehebruch und versuchte Verführung oder Vergewaltigung nicht verhängt (vgl. V. 14.18). Deshalb warf Potiphar Josua eph in das Gefängnis für königliche Knechte. Von dort aus sollte er nach Gottes Vorsehung zum Pharao vorgeladen werden und die nächste Stufe seines Lebens antreten (vgl. Kap. 40.41). S. Anm. zu 40, 3.4. |