Luther 1984: | Als ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | als ich aber ein lautes Geschrei erhob und um Hilfe rief, hat er sein Gewand neben mir liegen lassen und ist zum Hause hinausgeflohen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus. |
Schlachter 1952: | als ich aber meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und entfloh! |
Schlachter 2000 (05.2003): | als ich aber meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Obergewand neben mir liegen und entfloh nach draußen! |
Zürcher 1931: | Wie ich aber ein Geschrei erhob und rief, liess er sein Kleid neben mir und floh zum Hause hinaus. |
Luther 1912: | Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | es geschah aber, wie ich meine Stimme erhob und rief: er ließ sein Gewand neben mir und floh ins Freie. |
Tur-Sinai 1954: | Da aber, als ich meine Stimme hob und schrie, ließ er sein Gewand bei mir und floh hinaus.» |
Luther 1545 (Original): | Da ich aber ein geschrey machte, vnd rieff, da lies er sein Kleid bey mir, vnd flohe hin aus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus. |
NeÜ 2024: | Als ich zu schreien anfing, ließ er sein Gewand neben mir liegen und rannte hinaus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh nach draußen. |
English Standard Version 2001: | But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house. |
King James Version 1611: | And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס הַחֽוּצָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 10: Ihre ständigen und aufdringlichen Verführungsversuche scheiterten, da Josua eph von seinen starken Überzeugungen nicht abwich und keine Kompromisse zuließ. Als es absolut brenzlig und heikel wurde, floh Josua eph. Aufgrund falscher Beschuldigungen wurde Josua eph für schuldig befunden und verhaftet. Vgl. 2. Timotheus 2, 22 für ein ntl. Bild für Josua ephs Verhalten und Einstellung. |