Luther 1984: | aber den obersten Bäcker ließ er aufhängen, wie ihnen Josef gedeutet hatte.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | den Oberbäcker aber ließ er hängen, ganz so, wie Joseph ihnen (die Träume) gedeutet hatte.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Den Obersten der Bäcker aber ließ er hängen, so wie es ihnen Joseph gedeutet hatte-a-. -a) 1. Mose 41, 13.
|
Schlachter 1952: | aber den obersten Bäcker ließ er hängen - wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | aber den obersten Bäcker ließ er hängen — so wie Joseph es ihnen gedeutet hatte.
|
Zürcher 1931: | den Oberbäcker aber liess er hängen; wie Joseph es ihnen gedeutet hatte.
|
Luther 1912: | aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und den Obersten der Bäcker hängte er, wie Jossef ihnen gedeutet hatte.
|
Tur-Sinai 1954: | den Oberbäcker aber ließ er hängen, so wie Josef ihnen gedeutet.
|
Luther 1545 (Original): | Aber den öbersten Becker lies er hencken, wie jnen Joseph gedeutet hatte.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
|
NeÜ 2024: | Den Oberbäcker ließ er hängen. Es war genauso, wie Josef es ihnen gedeutet hatte.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | aber den Obersten der Bäcker ließ er hängen, wie Josef es ihnen gedeutet hatte.
|
English Standard Version 2001: | But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
|
King James Version 1611: | But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵֽף
|