Luther 1984: | und lasse sie sammeln den ganzen Ertrag der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in des Pharao Kornhäusern zum Vorrat in den Städten und es verwahren, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Man sammle so den gesamten Ernteertrag jener guten Jahre, die nun kommen werden, und speichere das Getreide unter der Obhut des Pharaos als Vorrat in den Städten auf und verwahre es dort. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sollen alle Nahrungsmittel dieser kommenden guten Jahre einsammeln und unter der Obhut-1- des Pharao Getreide aufspeichern als Nahrungsmittel in den Städten und (es dort) aufbewahren. -1) o: im Auftrag; o: zur Verfügung; w: unter der Hand. |
Schlachter 1952: | Also soll man alle Nahrung dieser sieben künftigen guten Jahre sammeln und Getreide aufspeichern zur Verfügung des Pharaos, und solche Nahrung in den Städten verwahren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So soll man alle Nahrung dieser sieben künftigen guten Jahre sammeln und Getreide speichern zur Verfügung des Pharao, und diese Nahrung in den Städten aufbewahren. |
Zürcher 1931: | Sie sollen alles Getreide dieser guten Jahre, die nun kommen werden, sammeln und das Korn aufspeichern zur Verfügung des Pharao; sie sollen das Getreide in die Städte schaffen und es dort verwahren. |
Luther 1912: | und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Häufen sollen sie allerart Eßvorrat dieser kommenden guten Jahre, Korn speichern unter Pharaos Hand in den Städten als Eßvorrat und verwahren. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie sollen alles Eßbare dieser kommenden guten Jahre sammeln und Getreide in den Städten zu Händen Par'os als Nahrung aufspeichern und bewahren. |
Luther 1545 (Original): | vnd samle alle Speise der guten Jare, die komen werden, Das sie Getreide auffschütten in Pharao kornheuser zum Vorrat in den Stedten, vnd verwarens, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und verwahren es, |
NeÜ 2024: | die das Getreide in den guten Jahren einsammeln und in den Städten als Nahrungsmittel speichern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man soll alle Nahrungsmittel dieser kommenden guten Jahre sammeln und unter Pharaos Hand Getreide aufspeichern als Nahrungsmittel in den Städten und sie aufbewahren. -Parallelstelle(n): 1. Mose 41, 48.49.56; 1. Mose 45, 6.7 |
English Standard Version 2001: | And let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. |
King James Version 1611: | And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיִקְבְּצוּ אֶת כָּל אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבֹת הַבָּאֹת הָאֵלֶּה וְיִצְבְּרוּ בָר תַּחַת יַד פַּרְעֹה אֹכֶל בֶּעָרִים וְשָׁמָֽרוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 41, 33: Nachdem Josua eph den Traum gedeutet hatte, erklärte Josua eph dem Pharao, wie er für das Überleben der nächsten 14 Jahre sorgen könnte. Erstaunlicherweise fügte Josua eph, obwohl er bloß Sklave und Häftling war, zur Traumdeutung noch eine Langzeitstrategie hinzu, wie Vorräte angelegt werden können und beriet den Pharao, was für Männer dieses Projekt leiten sollten. Ägypten war schon vorher von Hungernöten heimgesucht worden, aber dieses Mal ermöglichte die Warnung Gottes eine durchdachte und langfristige Vorausplanung. |