Luther 1984: | Und Josef sammelte die ganze Ernte der sieben Jahre, da Überfluß im Lande Ägypten war, und tat sie in die Städte. Was an Getreide auf dem Felde rings um eine jede Stadt wuchs, das tat er hinein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sammelte er den ganzen Ernteertrag der sieben guten Jahre, die über Ägypten kamen, und ließ das Getreide in die Städte schaffen: nämlich in jede Stadt brachte er den Ertrag der umliegenden Felder hinein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sammelte alle Nahrungsmittel der sieben Jahre, in denen im Land Ägypten Überfluß war-1-, und brachte die Nahrungsmittel in die Städte; die Nahrungsmittel der Felder, die im Umkreis der Stadt (lagen), brachte er in sie hinein. -1) so mit SamPent und LXX; MasT: Jahre, die im Land Ägypten waren. |
Schlachter 1952: | Und er sammelte allen Ertrag der sieben Jahre, in denen in Ägyptenland Überfluß herrschte, und tat die Nahrungsmittel in die Städte; nämlich den Ertrag der Felder rings um die Städte brachte er in diese. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sammelte allen Ertrag der sieben Jahre, die im Land Ägypten waren, und schaffte die Nahrungsmittel in die Städte; den Ertrag der umliegenden Felder brachte er in die Städte. |
Zürcher 1931: | Da sammelte er alles Getreide der sieben Jahre, in denen Überfluss herrschte im Lande Ägypten, und schaffte das Getreide in die Städte; in eine jede Stadt tat er das Getreide von den Feldern rings um sie her. |
Luther 1912: | und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er häufte allerart Eßvorrat der sieben Jahre, die im Land Ägypten waren, und gab Eßvorrat in die Städte, den Eßvorrat vom Feld einer Stadt, das rings um sie war, tat er in die. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sammelte alles Eßbare dieser sieben Jahre, die nun im Land Mizraim waren, und legte Nahrung in die Städte; in jede Stadt legte er die Nahrung von den Feldern, die rings um sie waren. |
Luther 1545 (Original): | vnd samleten alle Speise der sieben jar, so im lande Egypten waren, vnd theten sie in die Stedte. Was fur Speise auff dem felde einer jglichen Stad vmbher wuchs, das theten sie hinein, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein. |
NeÜ 2024: | Josef ließ während dieser Jahre alle Nahrungsmittel in die Städte bringen, das heißt den Ertrag der Felder, die in ihrem Umkreis lagen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sammelte alle Nahrungsmittel der sieben Jahre, die im Land Ägypten waren, und brachte die Nahrungsmittel in die Städte. Die Nahrungsmittel der Felder, die im Umkreis einer Stadt waren, brachte er mitten in die betreffende [Stadt] hinein. -Parallelstelle(n): 1. Mose 41, 34-36 |
English Standard Version 2001: | and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it. |
King James Version 1611: | And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which [was] round about every city, laid he up in the same. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְבֹּץ אֶת כָּל אֹכֶל שֶׁבַע שָׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּתֶּן אֹכֶל בֶּעָרִים אֹכֶל שְׂדֵה הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתוֹכָֽהּ |