Luther 1984: | Als nun ganz Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zum Pharao um Brot. Aber der Pharao sprach zu allen Ägyptern: Geht hin zu Josef; was der euch sagt, das tut. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dann aber auch das ganze Land Ägypten Hunger litt und das Volk zum Pharao um Brot schrie, sagte der Pharao zu allen Ägyptern: «Wendet euch an Joseph; was der euch sagen wird, das tut!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als nun das ganze Land Ägypten hungerte und das Volk zum Pharao um Brot schrie-a-, da sagte der Pharao zu allen Ägyptern: Geht zu Joseph; tut, was er euch sagt!-b- -a) 2. Könige 6, 25.26. b) Johannes 2, 5. |
Schlachter 1952: | Und als Ägypten Hunger litt und das Volk zum Pharao um Brot schrie, da sprach der Pharao zu allen Ägyptern: Geht hin zu Joseph; was er euch sagen wird, das tut! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als das ganze Land Ägypten Hunger litt und das Volk zum Pharao um Brot schrie, da sprach der Pharao zu allen Ägyptern: Geht hin zu Joseph; was er euch sagt, das tut! |
Zürcher 1931: | Als aber ganz Ägypten Hunger litt, schrie das Volk zum Pharao um Brot. Da sprach der Pharao zu allen Ägyptern: Geht zu Joseph; was der euch sagt, das tut. |
Luther 1912: | Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als nun alles Land Ägypten hungerte und das Volk zu Pharao um Brot schrie, sprach Pharao zu allem Ägypten: Geht zu Jossef, was er euch zuspricht tut. |
Tur-Sinai 1954: | Als nun das ganze Land Mizraim hungerte, da schrie das Volk zu Par'o um Brot. Da sprach Par'o zu ganz Mizraim: «Geht zu Josef! Was er euch sagen wird, das tut!» |
Luther 1545 (Original): | Da nu das gantze Egyptenland auch hunger leid, schrey das volck zu Pharao vmb brot. Aber Pharao sprach zu allen Egyptern, Gehet hin zu Joseph, Was euch der saget, das thut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der saget, das tut. |
NeÜ 2024: | Als nun der Hunger in Ägypten begann und die Menschen zum Pharao nach Brot schrien, ließ dieser verkünden: Wendet euch an Josef und tut, was er euch sagt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als das ganze Land Ägypten hungerte, rief das Volk zu Pharao um Brot. Und Pharao sagte zu allen Ägyptern: Geht zu Josef. Was er euch sagt, das tut! -Parallelstelle(n): rief 2. Könige 6, 25-27; tut Johannes 2, 5 |
English Standard Version 2001: | When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph. What he says to you, do. |
King James Version 1611: | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּרְעַב כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּצְעַק הָעָם אֶל פַּרְעֹה לַלָּחֶם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל מִצְרַיִם לְכוּ אֶל יוֹסֵף אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשֽׂוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 41, 55: Geht hin zu Josua eph. Nach 7 Jahren war Josua eph immer noch in Autorität und der Pharao hatte uneingeschränktes Vertrauen in seinen Vertreter. Josua eph verteilte und verkaufte die Nahrungsvorräte an Ägypter und Fremde (V. 47). |