Luther 1984: | Sie wußten aber nicht, daß es Josef verstand; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie wußten aber nicht, daß Joseph sie verstand; denn er verhandelte mit ihnen durch einen Dolmetscher.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber erkannten nicht, daß Joseph es verstand, denn der Dolmetscher war zwischen ihnen-a-. -a) 1. Mose 45, 12.
|
Schlachter 1952: | Sie wußten aber nicht, daß Joseph sie verstand; denn er verkehrte mit ihnen durch einen Dolmetscher.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie wussten aber nicht, dass Joseph sie verstand; denn er verkehrte mit ihnen durch einen Dolmetscher.
|
Zürcher 1931: | Sie wussten aber nicht, dass Joseph sie verstand; denn er redete durch einen Dolmetscher mit ihnen.
|
Luther 1912: | Sie wußten aber nicht, daß es Joseph verstand; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie wußten nicht, daß Jossef hinhörte, denn der Dolmetsch war zwischen ihnen.
|
Tur-Sinai 1954: | Sie wußten aber nicht, daß Josef sie verstand, denn der Dolmetsch war zwischen ihnen.
|
Luther 1545 (Original): | Sie wusten aber nicht das Joseph verstund, Denn er redet mit jnen durch einen Dolmetscher,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie wußten aber nicht, daß es Joseph verstund; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher.
|
NeÜ 2024: | Sie ahnten nicht, dass Josef sie verstand, denn er hatte durch einen Dolmetscher mit ihnen gesprochen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie aber wussten nicht, dass Josef es verstand, denn der Dolmetscher war zwischen ihnen.
|
English Standard Version 2001: | They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them.
|
King James Version 1611: | And they knew not that Joseph understood [them]; for he spake unto them by an interpreter.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהֵם לֹא יָֽדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָֽם
|