Luther 1984: | Da nahmen sie diese Geschenke und das doppelte Geld mit sich, dazu Benjamin, machten sich auf, zogen nach Ägypten und traten vor Josef.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So nahmen denn die Männer das betreffende Geschenk und den doppelten Betrag an Geld mit sich, dazu auch den Benjamin, machten sich auf den Weg, zogen nach Ägypten hinab und traten vor Joseph.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DA nahmen die Männer dieses Geschenk und nahmen doppeltes Geld in ihre Hand und Benjamin, und machten sich auf und zogen nach Ägypten hinab. Und sie traten vor Joseph.
|
Schlachter 1952: | Da nahmen die Männer das Geschenk und doppelt soviel Geld in ihre Hand, und auch Benjamin, machten sich auf und reisten nach Ägypten und traten vor Joseph.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nahmen die Männer dieses Geschenk und doppelt so viel Geld mit sich, und auch Benjamin; und sie machten sich auf und reisten hinab nach Ägypten und traten vor Joseph.
|
Zürcher 1931: | Da nahmen die Männer das Geschenk, auch den doppelten Betrag an Geld nahmen sie mit sich, dazu Benjamin, machten sich auf, zogen hinab nach Ägypten und traten vor Joseph.
|
Luther 1912: | Da nahmen sie diese Geschenke und das Geld zwiefältig mit sich und Benjamin, machten sich auf, zogen nach Ägypten und traten vor Joseph.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Männer nahmen diese Spende, und Zwiefältiges an Silber nahmen sie in ihre Hand und Binjamin und machten sich auf und zogen nach Ägypten hinab und standen hin vor Jossef.
|
Tur-Sinai 1954: | Da nahmen die Männer dieses Geschenk und nahmen auch zweifaches Geld mit sich, und Binjamin, und machten sich auf und zogen nach Mizraim hinab, und sie traten vor Josef.
|
Luther 1545 (Original): | Da namen sie diese Geschencke, vnd das Geld zwifeltig mit sich, vnd BenJamin, machten sich auff, zogen in Egypten, vnd traten fur Joseph.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nahmen sie diese Geschenke und das Geld zwiefältig mit sich und Benjamin, machten sich auf, zogen nach Ägypten und traten vor Joseph.
|
NeÜ 2024: | Zweite Reise nach Ägypten: Dann packten die Männer das doppelte Geld und die Geschenke ein und reisten mit Benjamin nach Ägypten. So kamen sie zu Josef.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da nahmen die Männer dieses Geschenk und nahmen doppeltes Geld in ihre Hand und Benjamin und machten sich auf und zogen nach Ägypten hinab. Und sie traten vor Josef.
|
English Standard Version 2001: | So the men took this present, and they took double the money with them, and Benjamin. They arose and went down to Egypt and stood before Joseph.
|
King James Version 1611: | And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְחוּ הָֽאֲנָשִׁים אֶת הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת בִּנְיָמִן וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם וַיַּֽעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵֽף
|