Luther 1984: | Als Josef sie sah mit Benjamin, sprach er zu seinem Haushalter: Führe diese Männer ins Haus und schlachte und richte zu, denn sie sollen zu Mittag mit mir essen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun Joseph den Benjamin bei ihnen sah, befahl er seinem Hausverwalter: «Führe die Männer ins Haus hinein, laß ein Schlachttier schlachten und richte zu, denn die Männer sollen zu Mittag bei mir speisen.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sagte er zu dem, der über sein Haus war: Führe die Männer ins Haus, und schlachte Schlachtvieh und richte zu! Denn die Männer sollen mit mir zu Mittag essen.
|
Schlachter 1952: | Als nun Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu seinem Hofmeister: Führe die Männer ins Haus hinein, schlachte und richte zu; denn sie sollen mit mir zu Mittag essen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu seinem Verwalter: Führe die Männer ins Haus hinein, schlachte und bereite zu; denn sie sollen mit mir zu Mittag essen!
|
Zürcher 1931: | Als Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu seinem Hausverwalter: Führe diese Männer ins Haus hinein, schlachte und richte zu, denn sie sollen mit mir zu Mittag essen.
|
Luther 1912: | Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: Führe diese Männer ins Haus und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Jossef sah Binjamin bei ihnen, und sprach zu seinem Hauswart: Laß die Männer ins Haus kommen, schlachte Schlachtvieh und richts her, denn bei mir sollen die Männer zu Mittag essen.
|
Tur-Sinai 1954: | Als nun Josef Binjamin bei ihnen sah, sprach er zu seinem Hausverwalter: «Führ die Männer ins Haus, laß schlachten und zurichten, denn bei mir sollen die Männer zu Mittag essen.»
|
Luther 1545 (Original): | Da sahe sie Joseph mit BenJamin, vnd sprach zu seinem Haushalter, Füre diese Menner zu hause, vnd schlachte vnd richte zu, Denn sie sollen zu mittag mit mir essen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: Führe diese Männer zu Hause und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen.
|
NeÜ 2024: | Als Josef Benjamin bei ihnen sah, sagte er zu seinem Hausverwalter: Lass die Männer ins Haus kommen, lass schlachten und zurichten, denn sie sollen bei mir zu Mittag essen!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josef sah Benjamin bei ihnen. Und er sagte zu dem, der über sein Haus war: Führe die Männer ins Haus und schlachte Schlachtvieh und richte zu, denn die Männer sollen mit mir zu Mittag essen.
|
English Standard Version 2001: | When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.
|
King James Version 1611: | And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home, and slay, and make ready; for [these] men shall dine with me at noon.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם אֶת בִּנְיָמִין וַיֹּאמֶר לַֽאֲשֶׁר עַל בֵּיתוֹ הָבֵא אֶת הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּֽצָּהֳרָֽיִם
|