Luther 1984: | Und der Mann tat, wie ihm Josef gesagt hatte, und führte die Männer in Josefs Haus.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Mann tat, wie Joseph ihm befohlen hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Mann tat, wie Joseph gesagt hatte; und der Mann führte die Männer in Josephs Haus.
|
Schlachter 1952: | Der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in das Haus Josephs.
|
Zürcher 1931: | Der Mann tat, wie Joseph befohlen hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.
|
Luther 1912: | Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Mann tat, wie Jossef gesprochen hatte, er ließ die Männer in Jossefs Haus kommen.
|
Tur-Sinai 1954: | Der Mann tat, wie Josef gesprochen hatte, und führte die Männer in das Haus Josefs.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd der Man thet, wie jm Joseph gesaget hatte. Vnd füret die Menner in Josephs haus.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führete die Männer in Josephs Haus.
|
NeÜ 2024: | Der gehorchte und führte die Männer zum Haus Josefs.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Mann tat, wie Josef gesagt hatte. Und der Mann führte die Männer in Josefs Haus.
|
English Standard Version 2001: | The man did as Joseph told him and brought the men to Joseph's house.
|
King James Version 1611: | And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּֽאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵֽף
|