Luther 1984: | Damit entließ er seine Brüder, und sie zogen hin. Und er sprach zu ihnen: -a-Zanket nicht auf dem Wege! -a) 1. Mose 42, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alsdann entließ er seine Brüder, und sie zogen ab, nachdem er sie noch ermahnt hatte: «Erzürnt-1- euch nicht unterwegs-2-!» -1) o: zankt. 2) aÜs: «Macht euch unterwegs keine Vorwürfe!». |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er entließ seine Brüder, und sie zogen hin, und er sagte zu ihnen: Ereifert euch nicht-1- auf dem Weg! -1) o: habt keine Angst. |
Schlachter 1952: | Damit entließ er seine Brüder, und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Zankt euch nicht auf dem Wege! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Damit entließ er seine Brüder, und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Streitet nicht auf dem Weg! |
Zürcher 1931: | Damit entliess er seine Brüder, und sie zogen fort; und er sprach zu ihnen: Ereifert euch nicht unterwegs! |
Luther 1912: | Also ließ er seine Brüder von sich, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: a) Zanket nicht auf dem Wege! - a) 1. Mose 42, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann entsendete er seine Brüder, und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Erregt euch nicht unterwegs. |
Tur-Sinai 1954: | Dann entließ er seine Brüder, und sie zogen hin, und er sprach zu ihnen: «Seid unbesorgt auf dem Weg!» |
Luther 1545 (Original): | Also lies er seine Brüder, vnd sie zogen hin, Vnd sprach zu jnen, Zancket nicht auff dem wege. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also ließ er seine Brüder, und sie zogen hin; und sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege! |
NeÜ 2024: | Dann verabschiedete er seine Brüder, und sie zogen los. Streitet euch nicht auf dem Weg!, rief er ihnen nach. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er entließ seine Brüder. Und sie zogen hin. Und er sagte zu ihnen: Ereifert euch nicht(a) auf dem Wege! -Fussnote(n): (a) o.: Werdet nicht erregt -Parallelstelle(n): 1. Mose 42, 21.22 |
English Standard Version 2001: | Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, Do not quarrel on the way. |
King James Version 1611: | So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְשַׁלַּח אֶת אֶחָיו וַיֵּלֵכוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַֽל תִּרְגְּזוּ בַּדָּֽרֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 24: Streitet nicht auf dem Weg. Eine notwendige Ermahnung, denn bei ihrer Vorbereitung auf das Bekenntnis gegenüber ihrem Vater mussten sie sicherlich über sehr viele Sünden nachdenken. 45, 26 Aber sein Herz blieb kalt. Wie seine Söhne (V. 3) war auch Jakob wie betäubt von den völlig unerwarteten guten Nachrichten. Obwohl die biblische Überlieferung hierüber schweigt, hatten sie nun Gelegenheit, ihr Verbrechen dem Vater zu bekennen. |