1. Mose 50, 5

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 50, Vers: 5

1. Mose 50, 4
1. Mose 50, 6

Luther 1984:Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; -a-begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen. -a) 1. Mose 47, 29.30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mein Vater hat mir einen Eid abgenommen und mir geboten: ,Wenn ich tot bin, sollst du mich in meinem Grabe beisetzen, das ich mir im Lande Kanaan angelegt habe!' Deshalb möchte ich nun hinaufziehen, um meinen Vater zu begraben; dann kehre ich wieder zurück.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mein Vater hat mich schwören lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe. In meinem Grab, das ich mir im Land Kanaan gegraben-1- habe, dort begrabe mich!-a- Und nun, laß mich doch hinaufziehen, daß ich meinen Vater begrabe und zurückkomme! -1) o: gekauft, wie 5. Mose 2, 6. a) 1. Mose 47, 29-31.
Schlachter 1952:Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und zu mir gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grab, das ich mir im Lande Kanaan angelegt habe! So laß mich nun hinaufziehen, daß ich meinen Vater begrabe und darnach wiederkomme.
Schlachter 2000 (05.2003):Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und zu mir gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grab, das ich mir im Land Kanaan angelegt habe! So lass mich nun hinaufziehen, dass ich meinen Vater begrabe und danach wiederkomme!
Zürcher 1931:Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: «Wenn ich nun sterbe, so begrabe mich in meiner Gruft, die ich mir im Lande Kanaan gegraben habe.» So will ich denn hinaufziehen und meinen Vater begraben und dann zurückkommen. -1. Mose 47, 29.30.
Luther 1912:a) Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen. - a) 1. Mose 47, 29.30.
Buber-Rosenzweig 1929:Mein Vater hat mich eingeschworen, sprechend: Da, ich sterbe - in meinem Grab, das ich mir im Lande Kanaan aushob, dort sollst du mich begraben. Ich möchte jetzt doch hinansteigen, meinen Vater begraben und wiederkehren.
Tur-Sinai 1954:,Mein Vater hat mich beschworen, indem er sprach: ,Sieh, ich sterbe; in meinem Grab, das ich mir im Land Kenaan erkauft habe, dort sollst du mich begraben.' So möchte ich nun hinaufziehn und meinen Vater begraben und dann zurückkehren!»
Luther 1545 (Original):Mein Vater hat einen Eid von mir genomen, vnd gesagt, Sihe, ich sterbe, Begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im lande Canaan gegraben habe. So wil ich nu hin auff ziehen, vnd meinen Vater begraben, vnd widerkomen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.
NeÜ 2024:,Mein Vater hat mich schwören lassen, ihn im Land Kanaan beizusetzen, in dem Grab, das er für sich vorbereitet hat. Lass mich hinziehen und meinen Vater dort begraben! Dann komme ich wieder zurück.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mein Vater ließ mich schwören: 'Siehe! - ich sterbe. In meinem Grab, das ich mir im Land Kanaan gegraben habe, dort sollst du mich begraben.' - Und nun möge ich doch bitte hinaufziehen, dass ich meinen Vater begrabe und zurückkomme.
-Parallelstelle(n): Grab 1. Mose 47, 29-31; 1. Mose 49, 29-32
English Standard Version 2001:My father made me swear, saying, 'I am about to die: in my tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore, let me please go up and bury my father. Then I will return.
King James Version 1611:My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
Westminster Leningrad Codex:אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי לֵאמֹר הִנֵּה אָנֹכִי מֵת בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי בְּאֶרֶץ כְּנַעַן שָׁמָּה תִּקְבְּרֵנִי וְעַתָּה אֶֽעֱלֶה נָּא וְאֶקְבְּרָה אֶת אָבִי וְאָשֽׁוּבָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:50, 2: die Ärzte balsamierten. Josua eph berief Mediziner ein, die im Gegensatz zu den religiösen Einbalsamierern wirklich einbalsamieren konnten. So vermied er Magie und den Okkultismus, der mit der religiösen Einbalsamierung verbunden war. Das Mumifizieren war in Ägypten ein übliches Verfahren und dauerte 40 Tage. Dabei wurde der Körper präpariert, ausgetrocknet und eingewickelt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 50, 5
Sermon-Online